www.elimparcial.es

Andrés Trapiello traduce El Quijote al castellano actual, ¿favor o traición?

Comenta esta noticia    ( 3 comentario(s) en este foro )

Ir a la Portada Ver más foros Insertar comentario  
Pg. 1 / 1  ir a la página 
 
Federico Robles
02/06/2015
08:25:36 PM
Ref. 148
La opinión de Alberto Manguel (tomada de el diario El País):
Alberto Mangue considera las versiones actualizadas de los clásicos un síntoma de “pereza intelectual”. “Cada libro establece con sus lectores una relación de aprendizaje: cada libro nos enseña a leerlo”, apunta. “Por supuesto, en una época como la nuestra, en la que queremos que todo sea fácil y rápido, no queremos perder tiempo aprendiendo a leer un texto que no nos parece inmediatamente accesible. Pero al simplificar un libro, al quitarle palabras que juzgamos difíciles o anticuadas, lo destruimos. Hablar de ‘simplificar’ un texto es suponer que el estilo, el vocabulario, el tono, lo que nosotros desde nuestro siglo hallamos oscuro o confuso, no es parte esencial de la obra sino una suerte de decoración superflua, y que solo la anécdota vale. Si fuese así, el Infierno de Dan Brown tendría el mismo valor literario que el Infierno de Dante”.

(1)   (1)  
gumer
05/06/2015
07:09:37 PM
Ref. 169
Blasfemia, Trapiello.

(2)   (3)  
Francisco de Paula Martínez
13/10/2015
11:24:55 AM
Ref. 895
He tenido la ocasión de leer una serie de opiniones sobre la adaptación de EL QUIJOTE al castellano actual que, sorprendentemente, dan a entender que es, como dijeron en TV1, “UNA INICIATIVA PIONERA” siendo tal cosa inexacta y, quizá, fraudulenta, pues desde marzo del pasado año 2.014 existe tal trabajo con el título EL QUIJOTE PARA LECTORES DEL SIGLO XXI, inscrito en esa fecha en Registro de la Propiedad Intelectual con números M002002/2014 y 008447/2014 .
Con respecto a las opiniones que aparecen en EL IMPARCIAL, solamente comentar que no estoy de acuerdo con Rosa Navarro ni con Jean Canavaggio pues, por esa regla de tres ningún libro debería ser traducido a otra lengua, y me pregunto si la Sra. o Sta. Navarro y el Sr. Canavaggio lo han leído pues no sería la primera filóloga ni el primer cervantista que me haya demostrado que, presumiendo de ello, fallaran a la hora de demostrarlo.
De hecho, en un muestreo que he llevado a cabo a lo largo de tres años, solamente he podido encontrar tres personas, de entre varios cientos, que sí me demostraron haberlo leído.
En relación con las opiniones de los Srs. Megías y Frago, opino que son más tolerantes y lógicos, pues para mí, lo más importante de la obra es que pueda ser disfrutada de verdad por cualquiera de los quinientos millones de hispanohablantes que hay en el mundo, sentimiento este que es el que me hizo dedicar mucho tiempo a resolver el problema.

(3)   (1)  

Noticias relacionadas con este foro: