19 de octubre de 2019, 19:03:52
Cultura

reflexiones


La obra de García Márquez, fértil material metaliterario



La obra, lanzada originalmente en Colombia el año pasado, fue editada en España por el sello Belacqua (265 páginas) y contiene textos de 22 escritores sobre "Gabo", según declaró a Efe el escritor, poeta y diplomático Cobo Borda.

Al autor explicó que el libro "tiene textos de John Maxwell Coetzee (premio Nobel de Literatura 2003); y de John Updike, de Anthony Burguess, el autor de "La Naranja Mecánica", que hace una nota "estupenda" de '"Crónica de una muerte anunciada'".

"Y sobre todo uno muy especial que es del ensayista británico Perry Anderson, que hace un paralelo muy interesante entre "Gabo" y "Vargas Llosa". No en vano son dos "amistades peligrosas" de la literatura, cuya rivalidad literaria se tradujo en el famoso puñetazo que el peruano le propinó al Nobel colombiano, al parecer por un asunto relacionado con la mujer del autor de "La ciudad y los perros" y "Gabo", y un supuesto acercamiento del colombiano.

El libro consigna un texto del crítico peruano José Miguel Oviedo, "quien fue muy cercano al origen de la fama de 'Gabo' por ser muy amigo de Vargas Llosa y cuenta lo cercanos que fueron ellos dos antes del famoso puñetazo".

"Yo sé por chismes que la ruptura fue por causa de mujeres", puntualizó Juan Gustavo Cobo Borda sobre el episodio de 1976 en Ciudad de México, que supuso el fin de la amistad de los dos novelistas.

Los demás escritos compilados son del ensayista de origen alemán Ernesto Volkening, que "reveló a García Márquez el papel de las mujeres y así lo reconoce el novelista, quien dijo que éste fue tan perspicaz que me jodió", expreso el autor de la compilación.

"El arte de leer a García Márquez" también reúne conceptos de su amigo y preceptor Germán Vargas, del nicaragüense Sergio Ramírez, el peruano Julio Ortega, el mexicano Carlos Monsiváis, el crítico Noé Jitrik, la ítalo-uruguaya Marta Canfield y el dominicano Juan Bosch, entre otros.

El problema de las traducciones
Así por ejemplo, hay un estudio del catedrático estadounidense Gerald Martin, que hace dos décadas trabaja en una biografía de García Márquez -la única tolerada por el novelista-, quien afirma que "cuando traducen a 'Gabo' al inglés insensiblemente lo deforman".

Ello porque los traductores quieren que las obras "sean tropicales, realistas, descomunales. Les van dando un tono de realismo mágico, que no corresponde. Por ejemplo, "La mala hora" la traducen como 'En la hora del pecado...' o algo así", explicó el autor de esta selección.
El Imparcial.  Todos los derechos reservados.  ®2019   |  www.elimparcial.es