en dos meses
Jueves 21 de junio de 2012
Un dictamen de la Comisión Europea ha exigido una modificación de la Ley del Cine de Cataluña, que obliga a alcanzar en siete años un 50% de distribución de películas en catalán, por considerar que es "discriminatoria" al dificultar la distribución de películas europeas. Por su parte, el conseller de Cultura de la Generalitat, Ferran Mascarell, se ha mostrado prudente a la hora de comentar la resolución de la Comisión Europea, si bien ha resaltado que "en ningún caso cuestiona la protección del catalán".
La CE ha exigido una modificación de la Ley de Cine de Cataluña en dos meses por dificultar la distribución de películas europeas y tacharla de "discriminatoria" y contraria a las normas de la UE sobre la libre circulación de servicios. En un dictamen motivado, en segunda fase de un procedimiento de infracción, la CE reclama al Estado que "ponga fin a las normas discriminatorias que dificultan la distribución de películas no españolas" y amenaza con recurrir al Tribunal de Justicia de la UE.
La norma autonómica obliga a alcanzar, en siete años un 50% de distribución de películas en catalán en el territorio, incluidas las versiones originales, dobladas o subtituladas, con la excepción de las películas en castellano, exentas de esta obligación. La CE considera que la legislación catalana, aprobada en 2010, hace "más costosa y difícil la circulación de obras europeas no españolas en el Estado español", por lo que pide la modificación de algunos artículos.
La Comisión considera "discriminatorio" que la ley obligue a las distribuidoras a entregar una versión en catalán de todas las películas, con excepción de las españolas y de las europeas que se distribuyan con más de 16 copias.
Comprende que el objetivo de interés general que busca la norma es "totalmente legítimo", pero considera que la obligación en sí misma se hace incompatible con el derecho europeo vigente.
Argumenta que la ley supone un coste añadido para el resto de películas europeas, que oscila entre los 25.000 y 77.000 euros para el doblaje, o entre los 2.000 y 5.730 euros para la subtitulación, lo que "encarece el producto" y dificulta el acceso de las películas europeas no españolas en el mercado catalán.
Aunque la ley contempla una excepción para las películas con una distribución inferior a 16 copias, más de la mitad de las películas europeas no españolas distribuidas en Cataluña siguen afectadas, según alega la CE.
Recuerda que, pese a que el Tribunal de Justicia de la UE ha reconocido la legitimidad de las políticas nacionales que buscan la promoción lingüística, el Tribunal ha precisado que es necesario que las medidas de aplicación respeten determinadas condiciones para que se les considere "justificadas".
"Hace falta que sean proporcionales con el objetivo que buscan satisfacer" y no pueden originar discriminaciones que vayan en detrimento de los ciudadanos de otros estados miembros.
En 2010, el comisario de Mercado Interior, Michel Barnier, anunció que la CE investigaría si la ley catalana vulneraba la legislación comunitaria y las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC), a petición de una interpelación parlamentaria planteada por los eurodiputados del PP Santiago Fisas y Pablo Arias.
La Generalitat: la CE no cuestiona la protección del catalán en cine
Por su parte, el conseller de Cultura de la Generalitat, Ferran Mascarell, se ha mostrado prudente a la hora de comentar la resolución de la Comisión Europea, si bien ha resaltado que "en ningún caso cuestiona la protección del catalán".
En un primer comentario, el conseller ha dicho a los periodistas que la resolución de la CE tiene para el gobierno de Cataluña "un aspecto enormemente interesante y positivo, y es que en ningún caso cuestiona la protección del catalán; un elemento que no es menor y que tiene un importancia estratégica y de fondo -ha añadido- extraordinariamente sólida para nosotros".
En cambio, ha considerado "paradójico" que la ley, "que en un origen fue discutida porque teóricamente favorecía al catalán, acabe con una resolución que no cuestiona el catalán y en cambio pone en duda que el castellano se vea favorecido por esta ley en Cataluña respecto de las otras lenguas europeas".
El conseller Mascarell ha añadido que a partir de ahora se deberá estudiar con detenimiento la resolución de la CE con el resto de grupos del Parlament.
Acuerdo con las 'Majors' en 2011
En verano del año pasado y tras el boicot inicial de las 'majors' a la ley de 2010, Mascarell cerró un acuerdo con las 'majors' cinematográficas para permitir que se doblen al catalán una treintena de títulos al año, y antepuso el diálogo a la imposición de cuotas lingüísticas en el sector.
La ley indica que en siete años debe alcanzarse un objetivo: que el 50% de las copias de las películas no europeas estrenadas en Cataluña se hagan dobladas o subtituladas al catalán, lo que puede alcanzarse con la aprobación del reglamento correspondiente a la ley, que todavía no se ha aprobado.
TEMAS RELACIONADOS: