Los Lunes de El Imparcial

Anne Sexton: Poesía completa

Poesía

Domingo 23 de junio de 2024

Edición bilingüe. Prólogo de Maxine Kumin Introducción de Linda Gray Sexton. Traducción de Ana Mata Buil. Lumen. Barcelona, 2024. 952 páginas. 29,35 €. Libro electrónico: 14,24 €.

Por David Lorenzo Cardiel



«Mi boca se abre como un corte. / Me he sentido maltratada todo el año, tediosas / noches, nada salvo ariscos codos en ellas / y delicadas cajas de kleenex gritando ¡llorica, llorica, tontaina! // Hasta hoy mi cuerpo era inútil. / Ahora se rasga por sus cuadradas esquinas. / Rasga las viejas prendas de Mary, nudo a nudo / y mira: se ha llenado hasta los topes de relámpagos. / ¡Zas! ¡Una resurrección!».

La vida de Anne Sexton estuvo marcada por el frágil equilibrio entre la enfermedad y la esperanza. Los premios –entre ellos, el Pulitzer–, su labor como profesora en la universidad y su prestigio literario marcaron el paso de una máscara que ocultaba el verdadero proceso existencial que se estaba gestando en el interior de la autora: el desasosiego de la enfermedad mental, que terminó con su vida en 1974, en soledad, en el garaje de su casa.

El género que cultivó la autora norteamericana que más se impregnó de los vaivenes de su existencia fue su obra poética. La intensa capacidad de la lírica para ahondar en la esencia de los pensamientos y del sentir íntimo de quien la escribe se han convertido en su testigo más fiel. Sexton fue una poeta profusa que escribió por placer y como terapia, de múltiples temas y en total libertad creativa. El hecho de que Sexton no parece que quisiera impresionar a nadie ni tampoco necesitaba demostrar nada al mundo ha convertido sus composiciones en una lectura hermosa, refinada, culta, en la que la multiplicidad del sentir de una vida humana se vincula a la más elevada literatura.

Lumen ha publicado recientemente Poesía completa en la que la editorial barcelonesa ha recogido la totalidad de la obra poética de la autora de Massachusetts. El libro comienza con poemas fechados en 1960, poco tiempo después de su estancia en el sanatorio tras el parto de su primera hija. Desde las primeras piezas el lector observará una mezcla de dolor, derrota y esperanza difícil de mantener más allá de la literatura. De trastornos mentales como la depresión sólo se sale por dos caminos, transformado (y sano) o arrastrando la enfermedad como una patología crónica.

En los poemas de Sexton se intuye la constante pugna de la autora por resurgir de su propia tribulación interior, de rehacerse y, reconstruida, de respirar, por fin, la esencia de la vida, que queda representada en una alegría por vivir que, si bien fue experimentada en el pasado, en su presente ha quedado reducida a una mezquina rutina vital.

La imaginación y la inteligencia de Anne Sexton contrarrestan el tono nostálgico. En su poesía aparece el deseo, los recuerdos, la narración. Sí, la poesía convertida en relato, en misterio, en experiencia última de elevación a través de la palabra. Destaca también una intensa y constante reflexión sobre la religión y la promesa del paraíso. También lo hacen sus poemas póstumos, de gran emotividad si se ha leído el libro con atención y de forma consecutiva.

Por supuesto, la mirada femenina de la sociedad y de su propio lugar en el mundo impregna la totalidad de su poesía. Por ejemplo, como sucede en este poema, de gran simbolismo: «Somos pescadores en una escena lisa. / Nuestro amor eterno es el agua. / Los peces están desnudos. / Los peces siempre están despiertos». Pero más adelante en este mismo poema, titulado “Agua” (el fragmento con el que inicio esta crítica pertenece al poema “Besos”), Sexton reduce su carga erótica y aclara el estado de la cuestión bajo su perspectiva, donde aparece cierta impresión de culpa y la certera sensación de que el romanticismo y el sexo, mal empleados, promueven la manipulación y el abuso sobre el o la amante: «El amor es peor que una mujer. / Apela al hombre para vaciarlo. / Bajo nuestros pies / doce princesas bailan la noche entera, / agotando a sus amantes, luego los descartan».

Poesía completa cuenta, además, con la edición bilingüe de los poemas, que han sido traducidos al castellano por Ana Mata Buil, prólogo de Maxine Kumin e introducción de la primogénita de Sexton, también escritora, Linda Gray Sexton. Les invito a recorrer o a descubrir a una de las grandes poetas y obras literarias de la literatura universal del siglo XX en una edición que destaca por su calidad, frescura y ambición. No se la pierdan.

TEMAS RELACIONADOS: