TRIBUNA
Martín-Miguel Rubio Esteban | Viernes 03 de enero de 2025
- Ptôchós/pauper. Pobre, mendigo. Los pobres nos acompañarán hasta el final de los tiempos, hasta la instauración del Reino de Dios, y ellos son la mayor prueba viviente y sufriente de nuestro pecado, de nuestra naturaleza herida. Potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus.
- Érgon/opus. Obra. De Jesús salen sólo obras buenas, fuerzas o energías buenas. Hasta tal punto es fundamento el bien de su ser, que incluso de Él sale la divina fuerza del bien inconscientemente. Opus enim bonum operatum est in me.
- Eis mnêmósynon autês/in memoriam eius. En su recuerdo, en memoria de él. En cada misa rememoramos nuestra redención a través del sacrificio en la cruz.
- Karpós/fructus. Fruto. En objetivo de cada criatura – también de los hombres – es dar el fruto que le es propio. Y a algunos incluso Dios los poda para que den más fruto. Et omnem, qui fert fructum, purgabit eum ut fructum plus afferat.
- Paradídômi/tradere. Traicionar. La traición se agazapa también en los evangelios, como algo consustancial con la especie humana. Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. El vocablo «traidor» viene del latín «traditor», un nombre agente que se monta sobre el verbo «trado», compuesto del verbo «do», de transparente e insoslayable raíz indoeuropea, lo mismo que el traidor griego «prodótês», que se funda sobre el verbo «prodídômi», paralelo del latino. Traidor sería el individuo, falso amigo halagador, que te da o te entrega como rendido o vencido a tus oponentes, a tus enemigos (el otro lado, «trans»). Esta misma raíz está presente en el nombre que designa precisamente al esclavo en griego, «doûlos», de «doelos», y tiene su semántica relacionada con el verbo latino «dedo», entregarse, capitular, de donde «dediticius», vencido, entregado, sometido sin condiciones, y «deditus», rendido, y «deditor», el que se rinde o entrega y, finalmente, «deditio», entrega, rendición, capitulación. Nos movemos en los campos semánticos de la guerra ganada con clamorosas traiciones. La traición es una transgresión a la lealtad de la Naturaleza y tiene más que ver con una enfermedad congénita, una mórbida herencia genética (natura) que con la educación y el medio ambiente (nurtura). El Efialtes de las Termópilas, el Tersites de la Ilíada son incluso seres deformes. Abundan los traidores de cuerpo deforme, y todos tienen deforme el alma.
- Sôma/corpus. Cuerpo. La materialidad del cristianismo es siempre apabullante. Lo material esconde siempre a Dios. El pan consagrado es el cuerpo de Jesús. Accipite, et comedite; hoc est corpus meum.
- Haîma/sanguis. Sangre. Y el vino consagrado es la sangre de Jesús. Bibite ex hoc omnes. Hic este nim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
- Apanaínomai/negare. Negar, rehusar, denegar. Me negabis. En realidad, todos le negamos al Maestro más de tres veces al día cuando pecamos. Le negamos y lo amamos. Lo amamos y le negamos.
- Phílos/amicus. Amigo. El la palabra preferida de Jesús, emparentada tanto en griego como en latín con verbos que significan amar. Para Aristóteles la amistad es el mayor don que nos han concedido los dioses. Jesús era amigo y leal de sus amigos hasta morir. Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.
- Perilypós/tristis. Triste. El alma del maestro está triste a la hora de la muerte, por el abandono del Hombre, siendo él su Hijo. El gran Rubén Darío poetizó esta tristeza también al final de su vida: “Mis ojos espantos han visto, / tal ha sido mi triste suerte;/ cual la de mi Señor Jesucristo,/ mi alma está triste hasta la muerte./ Hombre malvado y hombre listo/ en mi enemigo se convierte; / cual la de mi Señor Jesucristo,/ mi alma está triste hasta la muerte./ Desde que soy, desde que existo,/ mi pobre alma armonías vierte./ Cual la de mi Señor Jesucristo,/ mi alma está triste hasta la muerte”. Tristis est anima mea usque ad mortem.
- eis cheîras hamartôlôn/in manus peccatorum. Entregado a las manos de los pecadores, la sangre del cordero pascual lavó los pecados de los pecadores. Ecce appopinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
- Ktísis/creatura. Creación, cosa creada, criatura. Dios Padre se hace responsable a través de Dios Hijo del devenir de todas sus criaturas. Dios asume una responsabilidad total y absoluta sobre su creación. Praedicare evangelium omni creaturae.
- Glôssai kainaì/linguae novae. Jesús nos trae una lengua nueva. Linguis loquentur novis.
- Árrôstos/aeger. Sin fuerzas, débil, enfermo. Jesús quiere arrancar la enfermedad de la Humanidad, e impone a sus discípulos curar a todos los enfermos. Super aegros manus imponent, et bene habebunt.
- Toû Kyríou synergoûntos/Domino cooperante. Constante actividad de este ablativo absoluto con participio de presente en el que se refleja que en todas nuestras actividades Dios coopera con nosotros. Ánimo, que Dios trabaja contigo.
- Ártos/panis. Pan de trigo. Cristo está en la Eucaristía a través de su cuerpo humano sustancialmente unido con las sustancias de pan y vino y así está presente como Dios, hecho pan: Deus panis factus. Et manducantibus illis, accepit Iesus panem, et benedicens fregit et dedit eis, et ait: “Sumite, hoc est corpus meum”.
- Ek toû gennêmatos tês ampélou/de hoc gemine vitis. De este fruto de la vid. La última vez que Jesús prueba el vino de la tierra es en la Última Cena, porque tras su Muerte, Resurrección y Ascensión Cristo beberá un vino nuevo, el vino de la vida eterna. Amen dico vobis quia iam non bibam de hoc gemine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum ir regno Dei.
- Énochos aiôníou hamartêmatos/reus aeterni delicti. Convicto de eterno pecado. Cualquier pecado puede ser perdonado, salvo la blasfemia contra el Espíritu Santo. Qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in aeternum, sed reus erit aeterni delicti.
- Tò Thélêma toû Theoû/voluntatem Dei. La voluntad de Dios. Nada nos vincula más que la voluntad de Dios. Quienes cumplen la voluntad de Dios ésos son verdaderamente nuestros hermanos, nuestras hermanas y nuestras madres. Quae est mater mea et fratres mei? (…) Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est. Y nos recuerda el genio de Agustín García Calvo: “Tú, cuya mano me ha bañado de un fuego transparente las espaldas,
cuyos ojos en claros naufragios hundieron algunos principios elementales de mi alma, tú eres mi patria.
Tú, que no tienes apellido, que no sé si eres pájaro o si alcándara,
que de todos tus brazos las letras de plomo
cayéndose han ido, como si fueran nueces vanas, tú eres mis padres
y mi patria. Tú, que ni tú te acuerdas dónde
tendiste a orear las nubes blancas, que de tantos amores que tienes confundes el nombre de todos los días de cada semana,
tú eres mi Dios y mis padres y mi patria.
Tú, que tan dulcemente besas que el cielo bocabajo se volcaba,
y que no se sabía de quién ya la lengua,
de quién la saliva, de puro sabrosa y templada,
tú eres mis leyes y mi Dios y mis padres y mi patria.
Tú, que apacientas calaveras por las praderas de la verde África
y a los rojos leones les echas de pasto las rosas de leche de luna de Nuruquimagua, tú eres mi ejército y mis leyes y mi Dios
y mis padres y mi patria. Eres mi ejército y mis leyes
y mi Dios y mis padres y mi patria,
y el ejército y Dios y las leyes y todas
las patrias y padres se creen que tú no eres nada:
que no eres nada.” Evidentemente ese Dios del que hablaba García Calvo no era el Dios de Jesús.
- Automátê hê gê karpophoreî/Ultro terra fructificat. La tierra produce frutos espontáneamente. Sin el hombre el milagro de la vida continuará. El semen germinet et increscat, dum nescit ille. Ultro enim terra fructificat.
- Kókkos sinápeôs/granum sinapis. El grano de mostaza. El Reino de Dios, reino de amor, plantado a través de las palabras de Jesús, es como la más pequeña y humilde semilla que se convierte en un árbol en donde hasta pueden anidar los pájaros en sus ramas. Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus quae sunt in terra: et cum seminatum fuerit, ascendit et fit maius omnibus holeribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare.
- Parabolê/parabola. Comparación, imagen alegórica, parábola. Decía Giambattista Vico que la primera palabra fue la primera poesía. Jesús, el más grande poeta, nos habla desde la poesía, que es la legua de Dios, y sólo a sus discípulos revela su sentido secreto. Sine parabola autem non loquebatur eis; seorsum discipulis suis disserebat omnia.
- Téctôn/faber. Carpintero, obrero. El rol laboral que tuvo Jesús fue el de carpintero. Del término griego téctôn tenemos también la palabra “arquitecto”, maestro carpintero. Sus paisanos lo identifican por este trabajo de carpintero. Nonne hic est faber, filius Mariae? La carpintería es la cuna de la arquitectura occidental. Las características materiales propias de la madera trajeron la casa adintelada, que es la esencia de la arquitectura clásica.