Nacional

Cataluña pide perdón por traducir el nombre de 100 opositores

para justicia fue un "error técnico"

Martes 02 de diciembre de 2008
La consellera de Justicia, Montserrat Tura, ha pedido disculpas en nombre del Govern por el "error técnico" producido en el Diario Oficial de la Generalitat, que por una "mala pasada" tradujo al catalán el apellido de un centenar de personas que optaban a traslados en la Administración de Justicia.

En la rueda de prensa posterior a la sesión del gobierno catalán, Tura ha aclarado que no se deberá publicar de nuevo el concurso público en el DOGC puesto que el error ya quedó subsanado con la publicación de un anexo con los apellidos correctamente escritos.

Según ha publicado "El Mundo", el Diario Oficial de la Generalitat de Cataluña (DOGC) publicó el pasado 14 de noviembre el resultado de un concurso de traslados en la Administración de Justicia en el que personas como Yolanda Hidalgo Cumplido veían su nombre publicado como Yolanda de Gentilhome Complert, traducidos así al catalán.

"La tecnología gasta malas pasadas", ha subrayado Tura en referencia al traductor automático que utiliza el DOGC y que sirvió para traducir un concurso que también sale publicado en castellano en el BOE, ante lo que ha pedido "perdón" a las personas afectadas.

TEMAS RELACIONADOS: