Hidehito Higashitani | Lunes 22 de diciembre de 2008
La ciudad de Kioto –antigua capital de Japón en el período de Heian (794-1185)- organiza este año el “Genji Millenium”, aniversario del milenio de la creación de la Historia de Genji. Con este motivo se vienen celebrando numerosos actos conmemorativos de esta excelente obra literaria, considerada como una de las novelas más antiguas y de más valor en la literatura tanto japonesa como universal.
La extensísima obra con 54 capítulos fue escrita por Murasaki Shikibu, una dama de la corte de Heian de comiezos del siglo XI, y cuenta la historia del imaginario Príncipe Hikaru Genji acerca de su vida amorosa, de sus vaivenes en el ámbito político de la corte y de la vida de sus hijos después de su muerte. Es una obra clásica altamente reconocida por todos los japoneses a lo largo de mil años después de su creación hasta el presente y aún hoy día en las aulas de la enseñanza obligatoria básica suelen aparecer en todos los textos de la Lengua Japonesa unas secuencias de la obra asignadas como lectura obligatoria de los alumnos. De ahí que Murasaki Shikibu esté considerada por todos los japoneses como la autora más emblemática de la literatura japonesa, como lo es Cervantes, Shakespeare, Dante o Goethe en sus respectivas lenguas.
En 1925 el filólogo inglés Arthur Waley publicó su versión inglesa traducida directamente del original japonés y desde entonces se empezó a conocer la existencia y el destacado valor de la obra entre el público fuera de Japón y le han seguido hasta ahora numerosas versiones en lengua extranjera. Se cuentan actualmente unos veinticinco idiomas –inglés, francés, chino, coreano, árabe, italiano, alemán, ruso, sueco, español, finlandés etc.etc- en la nómina de traducciones a la lengua extranjera. Además se ha registrado este año una nueva traducción al idioma checo y otra al turco, ambas traducidas directamente del original japonés.
Sin embargo, hay que reconocer que incluso para un lector japonés de ahora el lenguaje que se utiliza en esta novela es francamente difícil de entender si no posee conocimientos lingüísticos especializados y que además la lectura suele resultar realmente trabajosa por la vasta extensión de la obra. Quizás por esta razón y movidos ciertamente por la admiración que sienten hacia esta obra de valor único en la literatura japonesa, muchos novelistas profesionales se han dedicado en transcribir el Genji al japonés moderno y han tratado de ofrecer su propia visión literaria sobre la obra. Son versiones modernas hechas por unos literatos como Yosano Akiko (1938), Tanizaki Junichiro (1964), Enji Fumiko (1972), Tanabe Seiko (1974) y otros autores de fama, cada una con más de un millón de ejemplares vendidos. Por tanto creemos que es más numeroso el público que lee el Genji a través de las traducciones modernas que el reducido círculo de estudiosos y aficionados que se familiarizan con el original del siglo XI.
Otro dato interesante y curioso es el caso de la versión en “manga” basada fielmente en el original. Se trata de los trece tomos que componen la historia del “manga” Asaki Yumemishi –que se podría traducir literarlmente como “Ensoñaciones infundadas”- realizada por Yamato Waki, una de las autoras de “manga” más populares entre el público jóven. Se han vendido nada menos que unos 18 millones de ejemplares en total y la versión se ha llevado incluso a las tablas en unas representaciones teatrales con gran aceptación por parte del público, hecho que demuestra el aprecio general de que sigue gozando la obra a lo largo de mil años hasta ahora.
Se publicó recientemente la versión española de la Historia de Genji (Ediciones Atalanta) hecha por Jordi Fibra basándose en la versión inglesa del Royall Taylor traducida a su vez del original japonés en 2001. Esperemos que la meritoria labor de Fibra y de la editorial catalana tenga su merecida aceptación por parte del público español y que sirva de aliciente para una nueva generación de orientalistas de un posible intento de traducción directa del original japonés.
TEMAS RELACIONADOS: