Opinión

“Juegos Florales” en el palacio imperial

Hidehito Higashitani | Lunes 02 de febrero de 2009
El pasado día quince de enero, como todos los años, se celebró con toda elegancia y solemnidad el tradicional acto de “Utakai Hajime” en el Palacio Imperial de Tokio con la habitual participación de los Emperadores Akihito y Michiko junto con otros miembros de la Casa Imperial.y los poetas invitados para esta ocasión.

“Utakai Hajime” significa literalmente “Cita poética de Año Nuevo”, y es un acto solemne de presentación de poesías parecido en cierto modo a los “Juegos Florales” que se viene celebrando desde hace siglos en el Palacio Imperial.

De hecho existe un documento histórico que testifica la celebración de un concurso poético en el Palacio Imperial el día 15 del primer mes de 1267, lo cual indica que el acto cuenta con unos ochocientos años de historia. Durante unos seis siglos desde su nacimiento, el acto había sido desarrollado únicamente dentro del mundo palaciego sin conexión alguna con el pueblo. Sin embargo, desde que se reglamentó en 1874 la libre participación de todo el pueblo al certamen selectivo previo al Utakai Hajime, muchos poetas aficionados presentan sus piezas poéticas para que sean seleccionadas para este acto que se celebra anualmente en el recinto imperial.

Para tal fin, cada año se hace la convocatoria general dirigida a todos los ciudadanos para la participación al certamen con sus piezas poéticas originales con un tema común previamente asignado. El tema de este año ha sido “Sei”, es decir “vivir” o “vida”

Las piezas poéticas que se presentan al concurso se tienen que ajustar a la versificación tradicional de “tanka”, que significa literalmente “poema corto” y que consiste en una estrofa única con cinco versos ordenados por 5, 7, 5, 7 y 7 moras o sílabas japonesas. La selección está a cargo de unos poetas profesionales de reconocida fama y los autores de las diez mejores piezas seleccionadas de “tanka” son invitados a participar y formar parte de esta tadicional ceremonia palaciega.

Este año más de veinte mil poetas aficionados presentaron sus piezas originales de “tanka” para ser sometidos al examen previo en el certamen selectivo.

Resultado; De los diez mejores poetas aficionados así escogidos, el más joven ha sido Hikaru Kitagawa de doce años de edad, alumno de la segunda enseñanza y el más veterano, Masayuki Nakamura de ochenta años, agricultor de la provincia septentrional de Aomori.

He aquí algunas muestras poéticas presentadas en el Utakai Hajime con el tema de “vida”:
Obra de una maestra de escuela, madre de familia
(Original japonés):
Bansho suru/Chôku-wo gutto/ Nigirishimu/Ikiiki-to keru/Taidô arite.
(Traducción al castellano):
Vuelvo a coger con fuerza entre los dedos
la tiza con que escribo en la pizarra,
al percibir en el vientre
los golpecitos que me da
Mi Nueva Vida en gestación

O bien ésta otra de un agricultor:
(Original japonés):
Mugi-no tane/Maki oetari to/Nikki kaku/Kyou-wo ikitaru/Kyou-no ichigyô.
(Tradcción al castellano):
“He terminado hoy la siembra de trigo”
Así anoto en mi diario.
Un renglón nada más,
pero, prueba suficiente
de que he vivido de verdad el día de hoy

Come se puede observar, son “cantos a la vida” de la gente de la calle que vive con dignidad profesional realizando sus deberes cotidianos. La poesía, al menos en este país, no es patrimonio privativo de un determinado sector intelectual sino de todas las escalas sociales. De esta manera, tanto el “tanka” como el “haiku” –otra forma tradicional de la posía japonesa- siguen siendo unos instrumentos muy idóneos para expresar su estado de ánimo o una parcela de la realidad del mundo circundante.

Durante la ceremonia la Emperatriz Michiko, además del Emperador Akihito y otros miembros de la Casa Imperial, también leyó su pieza poética original que dice así:
(Original japonés):
Inochi aru/mono-no kanasshisa/Soushun-no/Hikari-no nakani/Yusurika-no mau.
(Traducción al castellano):
Cariño y tristeza me hacen setir a la vez
las diminutas criaturas que viven su vida sólo un día.
Con la luz soleada de comienzos de primavera
las “yusurikas” * bailan formando
una efímera columna en el aire.
(*”yusurika” significa “cachipollas” o “efímeras”, insecto neurópteros de poca duración de vida)

El acto se televisa en directo cada año y sigue acaparando la atención no sólo de los poetas aficionados sino también del público en general.

Para el año 2010, el tema común asignado en el certamen va a ser la palabra “luz”.

TEMAS RELACIONADOS: