Sociedad

El nuevo idioma entre el inglés y el chino

Crónica desde China

Jueves 16 de febrero de 2012

A finales de diciembre, Xu Bing, uno de los artistas chinos contemporáneos más prestigiosos, escribió un artículo en el semanal Southern Weekend (?? ??) donde presentaba una de sus últimas concepciones artísticas: "el inglés en caracteres chinos" (? ????). Su idea es la de mezclar el idioma de Confucio con el de Shakespeare para crear un idioma nuevo que a simple vista parece chino pero que contiene palabras en inglés. 



La idea le surgió, como no podía ser de otra forma, después de mudarse a Estados Unidos en los años 90. Su vida diaria en Nueva York, con problemas de comunicación y costumbres a medio camino entre una y otra cultura, le hiceron plantearse la mejor forma de mostrar el diálogo y las contradicciones entre los dos mundos. Fue, como él mismo dice, un “matrimonio forzado” (????), que en su caso no sólo era una expresión artística sino una experiencia diaria.


Además, estos experimentos en torno al idioma le permitían también acercar la caligrafía china a algunos de sus estudiantes occidentales. Muchos de sus alumnos estadounidenses no comprendían el idioma chino pero querían aprender caligrafía; gracias a su nuevo método conseguía romper algunas de las barreras culturales y despertar fácilmmente el interés de los estudiantes.



Esta no ha sido ni mucho menos la única vez que Xu Bing, que desde el 2008 es el vicepresidente de la Academia Central de Bellas Artes de China, reflexiona sobre las diferencias culturales, la comunicación, el diseño y el mundo de la imprenta. Una de sus obras más famosas, que se expusó en varios museos del mundo, es "Un libro del cielo", donde se inventó 4.000 caracteres chinos y creó con ellos una imprenta de tipos móviles.


Su "inglés en caracteres chinos" (que se dio conocer internacionalmente bajo el nombre de Square World Calligraphy) le llevó a crear una guía para que todo el mundo lo entendería y pudiera utilizar también este "nuevo idioma". Las letras en inglés siguen una evolución basándose en los trazos del chino e imitando el estilo caligráfico; al mismo tiempo, a la hora de escribir hay que hacerlo como en chino: de izquierda a derecha, de arriba a abajo y de afuera hacia adentro. Es de esta forma como Xu Bing es capaz de redondear la lógica de su "inglés en caracteres chinos". 



En su artículo en el semanal Southern Weekend, este famoso artista chino cuenta una anécdota que refleja muy bien el diálogo cultural que siempre ha buscado en sus obras:



Dando una conferencia en Estados Unidos, algunos estudiantes me preguntaron: “Esto que haces, ¿no provocará que los chinos se enfaden? Estás convertiendo al idioma chino en inglés”. Yo les respondí: “Los chinos estarán muy muy contentos, porque lo que estoy haciendo es convertir al inglés en chino”.



A continuación podéis ver un vídeo donde el propio Xu Bing explica su proyecto:



Fuentes


Southern Weekend (????): Un nuevo matrimonio forzado: "el inglés en caracteres chinos"


Página web de Xu Bing




Suscríbete al Feed de Zaichina.net


Sigue a Zaichina.net

TEMAS RELACIONADOS: