www.elimparcial.es
ic_facebookic_twitteric_google

el pp se desmarca y habla en castellano durante la sesión de este martes

El Senado ya es multilingüe gracias a un servicio de traducción de 350.000 euros

martes 18 de enero de 2011, 21:46h
El Senado ha cumplido este martes una de las peticiones más demandadas por los parlamentarios nacionalistas y ha permitido, por primera vez, el uso de una lengua cooficial en una moción, que los senadores han podido seguir gracias a un sistema de traducción simultánea y pinganillos instalados en sus escaños.
El servicio de traductores que ha sido instalado en el Senado para dar cobertura a los senadores catalanes, gallegos y vascos costará 350.000 euros cada año. Este martes, ha sido el primer día en el que se ha hecho uso de este nuevo sistema, cumpliéndose así una de las peticiones más demandadas por los parlamentarios nacionalistas.

El 24 de mayo de 2010 hubo un antecedente que ya despertó polémica. Siete intérpretes permitieron que los representantes autonómicos pudieran intervenir en sus respectivas lenguas cooficiales en la Comisión General de las Comunidades Autónomas, en el Senado, en la que Montilla trató de buscar el apoyo de otras autonomías a su ofensiva para acelerar la renovación del Tribunal Constitucional y desbloquear la sentencia sobre el Estatuto de Cataluña. En aquella ocasión, traducir al ex presidente catalán costó 6.500 euros.

Ha sido este martes el senador Ramon Aleu, del PSC, el primero en dirigirse a sus compañeros parlamentarios en catalán para defender una moción de su grupo sobre el abandono escolar. Una intervención que ha obligado a la mayoría de senadores a colocarse unos cascos para escuchar a los traductores -el Senado ha contratado a dos para el euskera, dos para el gallego y tres para el catalán y el valenciano-.

Tras las palabras de Aleu, seguidas de numerosos aplausos, le ha sustituido en la tribuna de oradores la senadora popular María Jesús Sáinz, quien ha dicho sentirse orgullosa de su lengua (el gallego), pero ha preferido no utilizarla en su intervención porque el tema que se debatía afecta a todos los españoles y el castellano es el idioma en el que todos la iban a entender.



Así, el PP ha sido el único grupo del Senado que ha renunciado al empleo de las lenguas cooficiales en el debate sobre el fracaso escolar, ya que ha preferido recurrir al castellano para exponer su punto de vista sobre un asunto que afecta a todos los ciudadanos. Su justificación ha despertado a los senadores de su grupo, quienes, pese a ser unas pocas decenas, han reaccionado con sonoros aplausos. Los parlamentarios de los demás grupos han gesticulado en desacuerdo con Sáinz.

Sólo el PP ha empleado el castellano en el debate de una moción en el que, por primera vez, se ha permitido el uso de una lengua cooficial. Los senadores han podido seguir las intervenciones gracias a un sistema de traducción simultánea y pinganillos instalados en sus escaños. También han tenido que recurrir al pinganillo los taquígrafos, y por ello, no han transcrito directamente las alocuciones del orador, sino las versiones de los intérpretes, algo que no les ha gustado, según han comentado a Efe algunos de ellos.

Sólo cuando ha tomado la palabra la senadora del PNV Miren Leanizbarrutia los parlamentarios se han acordado del aparato. Más que hablar del fracaso escolar, la senadora ha hecho una defensa del euskera, ha rendido homenaje a quienes lucharon por su preservación y ha denunciado "la persecución política" que "hasta hace poco" han sufrido los que han promovido el uso del vasco, según sus declaraciones.

A partir de ahora, el pleno del Senado debatirá algunas mociones en lenguas cooficiales, para lo que la Cámara dispondrá generalmente de siete traductores: dos para el euskera, dos para el gallego y tres para el catalán y el valenciano. Esta novedad ha copado durante la tarde las declaraciones de los senadores en los pasillos, donde muchos celebraban la medida, aunque desde el PP se reiteraba que no es algo necesario, especialmente en un momento de crisis.

El vicepresidente tercero y ministro de Política Territorial, Manuel Chaves, ha destacado que en una Cámara que aspira a ser de representación territorial es "correcto" que se puedan utilizar el catalán, el euskera o el gallego, y ha dicho creer que el gasto que supone es "una ínfima cantidad".

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)


Normas de uso

Esta es la opinión de los internautas, no de El Imparcial

No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes.

La dirección de email solicitada en ningún caso será utilizada con fines comerciales.

Tu dirección de email no será publicada.

Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.