www.elimparcial.es
ic_facebookic_twitteric_google

Novela

Can Xue: La frontera

domingo 19 de diciembre de 2021, 21:14h
Can Xue: La frontera

Traducción de Blas Piñero. Hermida. Madrid, 2021. 632 páginas. 28 €.

Por José Pazó Espinosa

Can Xue es una escritora china, nacida en 1953 en Hunan. Can Xue 残雪es un pseudónimo, “la nieve que no se derrite”, ya que su verdadero nombre es Deng Xiaoua. Su familia fue represaliada por la revolución cultural y el padre, periodista al que el régimen tachó de anticomunista, fue desterrado a un pueblo de montaña durante dos años. Tras esos dos años, la familia fue de nuevo desterrada, pero a Can Xue se le permitió quedarse en la ciudad, debido a su pobre salud. Su vida se dividió entre su triste y solitaria vida en un barrio miserable, y la de su familia en un terreno rural mítico y alejado. Sin duda esa experiencia produjo una fuerte huella en ella y en su producción como escritora. Habló de ello en su colección de cuentos Diálogos en el paraíso, libro que no está traducido al español. Aparte del relato breve La oscura llamada, traducido por Manuel Pavón en una revista china, La frontera (Bianjiang) es la primera obra de esta escritora trasladada a nuestra lengua.

Can Xue, en el prólogo a su novela, afirma que “cualquier artista moderno, cualquier escritor, debería considerarse a sí mismo como un cosmos o, como dicen los chinos, “una pequeña naturaleza”. Esta afirmación es visible en La frontera, prolija y densa novela de más de 600 páginas. En su biografía, Can Xue es a menudo clasificada como una autora de vanguardia, y ella misma cita como referencia musical a su novela la pieza The quiet, de la compositora israelí Chaya Czernowin, una obra de música clásica contemporánea que reproduce de forma conceptual las sensaciones de una tormenta de nieve.

La frontera relata la vida de un grupo de personajes en un pueblo rural y aislado, Guijarro, en la falda de una montaña, Las nieves. El pueblo está sumido en una suerte de realismo mágico y la naturaleza cobra vida, los animales pasean por las calles, y los seres humanos, contradictorios, enigmáticos y a veces desconcertantes se reúnen en jardines recoletos que cultiva uno de sus habitantes. Los personajes son diversos, reflejo de una variedad étnica y cultural china que a menudo se olvida: Qiming, el amante petrarquista de una mujer a la que una vez vio, Liujin, un personaje solitario al que le aparecen extraños amigos, Marco, el único carácter nacido en Guijarro y obsesionado con Holanda o Ying, un negro que vive en Guijarro. Hay etnias musulmanas, budistas, y todo el libro rezuma un gusto taoísta que se desborda por el tratamiento de la naturaleza. Las aventuras se leen a veces sin continuidad, narradas desde un punto de vista oblicuo, desapegado.

Can Xue se declara admiradora de Cervantes, Virginia Woolf, Dante, Kafka y Borges, entre otros. Su literatura engarza con un gran río de literatura universal, el que mezcla el espíritu libre y libertario con la interiorización platónica y taoísta. De forma simplificada, el libro recuerda a Las industrias y andanzas de Alfanhuí, de Rafael Sánchez Ferlosio, pero unas industrias abundosas y proteicas, sin un solo elemento que una todas las historias excepto el lugar y los conceptos. Es una novela curiosa, diferente, para perderse en ella sin prisa, abandonándose a las imágenes y a los sucesivos tejidos culturales, que se entremezclan en un tapiz a veces puntillista, a veces surrealista. Su prosa, su estilo de componer mediante la adición y la sensación, recuerda a veces el de John Banville en El mar. Es una obra, por tanto, para lectores que quieren ampliar su mundo literario y capaces de abandonarse en esa “pequeña naturaleza” de la que habla Can Xue.

El libro está editado por Hermida Editores en una muy cuidada edición, simple y elegante. La traducción, de Blas Piñero, está trufada de notas que muestran un enorme trabajo y que se pueden leer casi como un compendio de filosofía china. En resumen, La frontera muestra una cuidada atención por parte de editores y traductor, y el resultado es un libro excepcional, que no gustará a todo el mundo, pero que quedará como hito de la novela china contemporánea traducida al español.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (5)    No(0)

+
0 comentarios