www.elimparcial.es
ic_facebookic_twitteric_google

Novela

Iolanda Batallé: Demasiadas deudas con las flores

lunes 13 de noviembre de 2023, 00:10h
Iolanda Batallé: Demasiadas deudas con las flores

Traducción de Ana Ciurans. Destino. Barcelona, 2023. 221 páginas. 20,50 €. Libro electrónico: 8,99 €.

Por Aránzazu Miró

A la par que salía en la editorial Columna la novela original en catalán, lo hacía en Destino esta traducción de Ana Ciurans. Esa presteza es síntoma del buen estado de salud de la literatura catalana y del interés por la autora. De Iolanda Batallé se pueden leer en ambas lenguas todos sus libros. He cotejado la lectura de ambas ediciones, por lo que puedo afirmar que esta es una excelente traducción.

Demasiadas deudas con las flores es el título de la novela con que reaparece Iolanda Batallé tras diez años sin publicar, dedicada a la absorbente gestión cultural. Traducción fiel de los versos de la mallorquina Antònia Vicens en Fred als ulls (2015) que dice: «Morirte / encara no / tens massa deutes / amb les flors» («morirte aún no tienes demasiadas deudas con las flores»), la frase representa perfectamente el contenido de la novela, pero lamento constatar que como título ya se ha utilizado, en la biografía dialogada o libro-entrevista con la poeta que firmó Sebastià Portell.

El planteamiento de la novela es muy interesante; otra cosa es que se haya logrado el objetivo. Se trata de una escritora, la Solitaria, que necesita reencontrarse con la escritura tras diez años de abandono: «Soy escritora, pero escribir es lo que más me cuesta», confiesa nada más empezar. En el primer capítulo de los doce en que estructura el libro se presenta ella como personaje, con su culpabilidad y su propósito de dejar de huir, «solo escribo cuando tengo algo que decir. La voz lo es todo», de manera que se traslada a los valles altos, zona de alta montaña entre Girona y Lleida, en la comarca de La Cerdanya que no se nos especifica, donde va a narrar en la visión de sus protagonistas la revitalización de la zona permitiéndonos entender el proceso vital (y metafísico) del despoblamiento rural y de su recuperación. Aunque ese no es el único tema.

Para ello, mantendrá conversaciones a manera de entrevista con los miembros de una familia que ha vivido una tragedia: María, la madre, esposa y amiga, se ha suicidado. Esa es la auténtica voz que la Solitaria quiere ofrecernos: «Volveré a escribir, pero no mis palabras, sino las palabras de otros. Las palabras de los valles altos».

Ese ejercicio literario de aproximación y escritura y por tanto de concepción del libro que tenemos entre manos es el todo, que si parece funcionar en el planteamiento inicial, no alcanza a lograr la voz de los distintos personajes, que resultan sentenciosos y, en cambio, la de la propia escritora asume un protagonismo excesivo.

Los temas que se proponen, claro, son arduos y complicados, pero también profusos: el suicidio es el fundamental, los motivos y la afectación al entorno, pero también la salud mental como causante: «Nadie se suicida porque quiere. La persona no quiere morir, solo quiere dejar de sufrir y evitar el sufrimiento a las personas que ama», reflexiona la Solitaria.

La culpa, la angustia, los estados de ánimo, la supervivencia de la montaña como manera de entender la vida, la escritura como desvelamiento: «Volvemos a decir cosas que quedarán escritas. Tu libro nos da una nueva oportunidad de explicar el mundo», le transmite el encargado del refugio de montaña, el único que no es familia de María sino su amigo más cercano. Son algunos de los temas que se tratan, pero también el silencio y el tiempo, porque «solo somos tiempo»; ah, y la reivindicación añadida de la brecha patriarcal a la que estamos sometidas las mujeres, por si eran pocos. Muchos asuntos, demasiadas sentencias.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (3)    No(0)

+
0 comentarios