www.elimparcial.es
ic_facebookic_twitteric_google

Ensayo

Jhumpa Lahiri: En otras palabras

domingo 17 de febrero de 2019, 19:28h
Jhumpa Lahiri: En otras palabras

Traducción de Marilena De Chiara Salamandra. Barcelona, 2019. 160 páginas. 15 €. Libro electrónico: 9, 99 €.

Por Federico Aguilar

La escritora Jhumpa Lahiri tiene mucho de encrucijada de lenguas y culturas. Nació en Reino Unido (Londres, 1967), de padres bengalíes, que se trasladaron a Estados Unidos cuando ella tenía dos años. En la Universidad de Boston estudió lengua inglesa, escritura creativa y literatura comparada y curso un doctorado sobre el Renacimiento. Su primer libro, la colección de relatos Interpreter of Maladie -traducida al español primero con el título de Intérprete de emociones (en Ediciones del Bronce, 2000) y después como El intérprete del dolor (en Salamandra, 2016)-, obtuvo el Premio Putlizer 2000, galardón al que se sumaron después otros como el PEN/Hemingway y el Frank O’Connor. Autora de la también colección de cuentos Tierra desacostumbrada y de las novelas El buen nombre y La hondonada, en 2012 ingresó en la Academia estadounidense de las Artes y las Letras y en 2015 recibió a Medalla Nacional de Humanidades.

Pero quizá cuando se acercó al Renacimiento y preparó su tesis doctoral sobre la influencia de la arquitectura italiana en algunos dramaturgos ingleses del siglo XVII, fue el momento en el que ya quedó fascinada por Italia y la lengua italiana hasta tal punto de haberla convertido hoy en su idioma. Y sin duda fue decisiva su visita a Florencia al terminar sus estudios, después a Venecia. Consagrada ya como una gran escritora en inglés e inserta en la cultura anglosajona, dejó Nueva York y se trasladó a Roma con su familia. Y decide hacer del italiano su lengua de creación.

En otras palabras, su primer libro escrito en la lengua de Dante, es el relato de su deseo y amor por una lengua ajena. Un ensayo introspectivo, lleno de emoción y de sagaces reflexiones sobre una transformación, aunque querida, nada fácil: “La metamorfosis es un proceso tan violento como regenerador, una muerte y un nacimiento”. Jhumpa Lahiri comparte con el lector esa metamorfosis y nos habla con sinceridad: “Pienso que mi decisión de escribir en italiano es una fuga: si desentraño mi metamorfosis lingüística, descubro que estoy intentando alejarme, emanciparme”.

Y se pregunta: “¿Abandonaré definitivamente el inglés por el italiano o volveré, una vez en Estados Unidos, al inglés? No puedo prever el futuro. Prefiero disfrutar de este momento, del trabajo recién terminado”. Hagamos lo mismo los lectores: disfrutemos de un ensayo curioso, que plantea en carne viva, con un estilo ameno, cuestiones de indudable trascendencia.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios