www.elimparcial.es
ic_facebookic_twitteric_google

TRIBUNA

Ladrillos de teología cristiana

Martín-Miguel Rubio Esteban
viernes 27 de diciembre de 2024, 18:07h

El evangelio contiene las palabras y expresiones con que levantar cualquier construcción de raigambre cristiana, y no se puede hacer teología cristiana fuera de ese singularísimo universo verbal que son los evangelios. Escrutemos cien de esos ladrillos:

  • Agapao/diligo. Amar. Diligite inimicos vestros. El Evangelio no nos para de repetir que Dios es amor.
  • Polilogía/multiloquium. Facundia. Hablar mucho. Parlotear. Dios no necesita de un largo discurso retórico para entender que le queremos y lo que necesitamos. Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici; putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
  • Paráptôma/hamartía/peccatum. Falta, error, pecado, fracaso, revés. Remittuntur tibi peccata tua.
  • Thesaurós/tesaurus. Tesoro. Ubi enim thesaurus tuus, ibi est cor tuum. ¿Amamos más a Jesús que al dinero o estamos haciendo sólo teatro?
  • Kardía/cor. Corazón. El cristiano debe pensar con el corazón.
  • Anomía/iniquitas. Discedite a me qui operamini iniquitatem. La anomía es también un concepto político que describe una transgresión del principio democrático de la “isonomía”, o igualdad de todos ante la ley.
  • Katharísai/mundare. Limpiar, purificar. Domine, si vis, potes me mundare.
  • Klauthmós/fletus. Llanto.
  • Brygmós/stridor. Rechinamiento. Eicientur in tenebras exteriores; ibi erit fletus et stridor dentium. Un llanto y un rechinamiento de dientes que nacen de aquellas nuestras risas que flotaban sobre las lágrimas de la Humanidad.
  • Daimonidsoménous/daemonia habentes. Endemoniados. Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes.
  • Oligópistoi/modicae fidei. Aquellos que tienen poca fe.
  • Hamartôloì/peccatores. Pecadores.
  • Mathetaí/Discipuli. Discípulos. Peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius. Tanto el pecador como el virtuoso viven bajo la égida del pecado, y si Jesús hubiera sentido alguna vez “asco humano”, lo hubiera sentido tanto hacia los pecadores confesos como hacia los presuntos.
  • Yatrós/medicus. Médico. Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
  • Oînos néos/vinum novum. Vino nuevo. Neque mittunt vinum novum in utres veteres.
  • Ergatês/operarius. Trabajador. Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
  • Exouxía/potestas/auctoritas. Autoridad, potestad. Véase que en la palabra griega late el verbo ser; como la exousía emanando del propio ser. La autoridad viene de uno mismo, no se puede dar desde fuera. Potestatem spirituum immundorum eicere.
  • Therapeúein/curare. Curar. Curare omnem languorem et omnem infirmitatem.
  • Dôreàn/gratis. Gratis, gratuitamente. Gratis accepistis, gratis date.
  • Koniortós/pulvus. Polvo. Excutite pulverem de pedibus vestris.
  • Eirênê/pax. La paz. Pero no es la paz que se complace con la injusticia sistémica que sufre la impotencia de los más pequeños. La paz de Jesús puede imponer la justicia con machaîra. Non veni pacem mittere, sed gladium. Jesús critica la paz injusta casi con las mismas palabras que Aristófanes y su versionador Nieva.
  • Machaîra/gladius. Non veni pacem mittere, sed gladium.
  • Entolê/mandatum. Mandato, prescripción, decreto. Quod est mandatum in lege? Jesús aplica aquí el principio jurídico “de lege ferenda”.
  • Diákonos/minister. Servidor, esclavo. Qui maior est vestrum erit minister vester.
  • Phyteîa/plantatio. Planta. Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
  • Dýnamis/virtus. Fuerza, virtud, capacidad. Unicuique secundum propriam virtutem. Carlos Marx alabó esta frase, y la remedó.
  • Apò katabolês kósmou/ a constitutione mundi. Desde la fundación del mundo. Possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
  • Óchlos/turba. Turba, populacho. El verdadero pueblo de Jesús, el pueblo que más ama Jesús, su pueblo, es el pueblo bajo con todas sus necesidades físicas, materiales y espirituales. Et acceserunt ad eum turbae multae.
  • Sêmeîa tôn kairôn/signa temporum. Los signos o señales de los tiempos u oportunidades. Faciem ergo caelo diiudicare nostis, signa autem temporum non potestis scire?
  • Metanoía/Paenitentia. Arrepentimiento, corrección, conversión. De nada vale una Revolución social y política si en cada uno de nosotros no vence el amor y la decencia sobre el egoísmo y la codicia. Paenitentiae in remissionem peccatorum.
  • Kleîdes/claves. Llaves, cerrojos. Et tibi dabo claves regni caelorum. No tiene el mismo sentido “regnum caelorum”/Basileîa tôn ouranôn que “regnum Dei”/Basileîa toû Theoû. El Reino de los Cielos es la sede de la vida eterna; el Reino de Dios es la aceptación libre de los mandatos de Dios.
  • Staurós/crux. Cruz. Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.
  • Hodós eirênês/via pacis. El camino de la paz. Visitavit nos Oriens ex alto, illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
  • Nêsteía/ieiunum. Ayuno. Hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium.
  • Skotía/tenebra. Tiniebla. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
  • Ekklêsía/ecclesia. Asamblea. La Iglesia es una Asamblea de bautizados en la que todos tienen, como en las Asambleas del mundo clásico, de donde los evangelios cogen la palabra, el mismo derecho de participación/méhexis directa.
  • Makrothýmeson/patientiam habe. Ten paciencia. Patientiam habe in me. Es curioso que, tal como ya nos decía Séneca, el significado de patientia es lo contrario a su etimología – situación de padecimiento - , y en realidad debería decirse “impatientia”, que etimológicamente significaría “resistencia a una situación de padecimiento”.
  • Sýndouloi/conservi. Compañeros de esclavitud. También Séneca aplica esta palabra para definir la condición en la que vivimos todos los hombres; en realidad, todos somos compañeros de esclavitud. Videntes autem conservi eius quae fiebant, contristi sunt valde, et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta fuerant.
  • Sklêrokardía/duritiam cordis. Dureza de corazón. Duritiam cordis vestri. En varias ocasiones Jesús nos increpa por nuestra dureza de corazón o falta de sensibilidad ante lo humano.
  • Mercennarius/misthotês. Jornalero, obrero, mercenario, trabajador. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, secuti sunt eum. El mercennarius vende su trabajo, con lo que renuncia a todos los frutos del trabajo ( Marx ).
  • Dsoê/vita. Vida. Este término tiene en los evangelios dos sentidos: el de la vida buena o moral y el del premio a esa vida buena, que es la vida eterna. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
  • En têi palingenesíai/in regeneratione. Segundo nacimiento, renacimiento, regeneración. Vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel.
  • Katakyrieúô/dominor. Dominar.
  • Katexousiádsô/potestatem exercere. Ejercer autoridad sobre. Jesús apela a la experiencia de los propios discípulos para que reconozcan que todo poder es avasallador y hostil. Scitis quia principes gentium dominantur eorum, et qui maiores sunt potestatem exercent in eos.
  • Didachê/doctrina. Enseñanza. El Señor es el maestro porque nos enseña con la autoridad que sale de su propio ser. Et stupebant super doctrina eius; erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribae.
  • Spêlaion lêistôn/speluncam latronum. Cueva de ladrones. Con frecuencia los malos sacerdotes han convertido la casa de Dios en casa de ladrones, traduciendo los méritos para la vida eterna en dinero. Con dinero se ha querido compra la vida eterna. Domus mea domus orationis vocabitur, vos autem fecistis illam speluncam latronum.
  • Ek stómatos nêpíôn kaì theladsóntôn/ex ore infantium et lactentium. De la boca de los niños y lactantes. Numquam legistis: quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem? La verdad y el asombro ante la belleza de la Creación sale de la boca de los niños tras haber visto ambas cosas sus ojos puros. El pueblo que más se ha acercado en este sentido a los niños son los griegos. Benedicto XVI nos decía en El camino pascual que el metropolita griego Stylianos Harkianakis recuerda que Platón, en el Timeo, habla del juicio irónico de un extranjero que afirmaba que los griegos son “aeí paídes”, eternos niños. Platón no ve en este juicio un reproche, sino una alabanza de la manera de ser de los griegos: “Comoquiera que sea, hay un hecho indiscutible: los griegos querían ser un pueblo de filósofos, y no de tecnócratas, es decir, eternos niños, que veían en el asombro la condición más elevada de la existencia. Solamente así puede explicarse el hecho significativo de que los griegos no hicieran uso práctico de sus innumerables hallazgos”. Y Carlos Marx en sus lúcidos Grundrisse explica cómo los goces artísticos y filosóficos que nos producen esos modelos griegos inalcanzables se fundan en la naturaleza de los griegos como eternos niños. ¿Por qué la infancia histórica de la humanidad, en el momento más bello de su desarrollo, no debería ejercer un encanto eterno, como una fase que no volverá jamás? Hay niños mal educados y niños precoces. Muchos pueblos antiguos pertenecen a esta categoría. Los griegos eran niños normales.
  • Kêrýssô/Kêrýttô/praedico. Ser heraldo, proclamar como heraldo, publicar. Jesús ha venido al mundo a darnos un mensaje, a proclamar una promesa, un kêrýgma. Eamus in próximos vicos et civitates, ut et ibi praedicem; ad hoc enim veni.
  • Pístis/fides. Fe, confianza. Amen, dico vobis, si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: Tolle et iacta te in mare, fiet. Et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes, accipletis. Por otra parte, antes Habacuc, y luego San Pablo, nos dicen que “iustus ex fide vivit”, en el sentido de que el justo vive de la confianza que tiene de que para los demás, para el mundo, lo bueno y lo malo sean lo mismo que para él.
  • Klêronomía/hereditas. Derecho de herencia, posesión. Tengamos en cuenta que el vocablo griego viene de “klêros”, suerte, porque los lotes de tierra derivaban de un antiguo sorteo entre todos los ciudadanos, y la suerte actúa sobre una igualdad radical de todos. Recordemos el significado bíblico de los años jubilares. Hic est heres, venite, occidamus eum, et habebimus hereditatem eius. El crimen no es la fuente de la klêronomía.
  • Eis kefalên gônías/in caput anguli. “A la cabeza del ángulo”, relacionado con la piedra colocada en el vértice del ángulo, y que cierra la fábrica del muro, en el sentido de piedra principal. Lapidem, quem reprobaverunt aedidicantes, hic factus est in caput anguli. La piedra humilde, casi invisible, indigna de ser mirada, despreciada por las hermosas piedras que rematan el tímpano y fastigio del templo, es la piedra que sostiene el entero edificio.
  • Eis tò skótos tò exôteron/ in tenebras exteriores. Los malvados serán enviados a la oscuridad tenebrosa exterior al Reino de Dios. Ligatis manibus et pedibus eius mittite eum in tenebras exteriores.
  • Diakonéô/ministro. Servir, ser servidor, suministrar, procurar. Los hombres, iguales que los ángeles, fuimos creados para servir a otros hombres, y así ser servidores de Dios. Eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi.
  • Anístêmi/resurgo. Hacer levantar, resucitar, salvar. La resurrección del hijo del hombre anticipa la de sus hermanos los hombres. Filius hominis a mortuis resurrexit.
  • Anástasis/resurrectio. Resurrección. La resurrección es una cualidad de todos los hombres. In resurrectione ergo cuius de septem uxor?
  • Ho Theós dsôntôn/Deus viventium. Todo lo creado por Dios está vivo, recogido con amor en el cuenco de sus manos. Non est Deus mortuorum, sed viventium.
  • Oíkon emporíou/domum negoriationis. La Iglesia, muchas veces contaminada y corrompida por la civilización de los negocios que domina el mundo, ha negociado con su poder espiritual, tal como en su día denunció Lutero con acierto – pero que se equivocó en otras muchas cosas -, perdonando con costosas indulgencias dinerarias, rezando en las tumbas de los cementerios a tanto la oración, organizando corrientes, carismas o espíritus de movimientos que viven de la cándida confianza de sus miembros, justificando la avaricia del rico a cambio de su generosidad, justificando las leyes inicuas y criminales del Estado que la subvenciona, abusando en fin de la conciencia torturada de los creyentes. Nolite facere domun Patris mei domum negotiationis.
  • Egeírô/excito. Despertar, levantar. El mal nunca podrá disolver el bien de forma definitiva; ni siquiera más de dos días. Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
  • Adelphoi/fratres. Hermanos. La etimología del griego adelphós tiene que ver con *delph-, que significa útero, por lo que hermano sería aquel que ha nacido del mismo útero que otro. Respecto a la etimología latina de frater, relacionado con *pher-, tiene que ver con la función de los jóvenes varones indoeuropeos, de “llevar” o pastorear el ganado. Los hermanos somos, por tanto, hijos de la misma madre que sostenemos la familia con nuestro trabajo. Vínculo y actividad son también dos conceptos unidos en esta palabra evangélica. Unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
  • Kathêgêtês/magister. Guía, conductor, maestro, preceptor. Su principal significado es el guía y conductor; los otros dos sentidos devienen del significado primero. Tanto en Grecia como en Roma tuvieron el sentido político-militar de conducir las tropas, como el pueblo en armas (populus). Nec vocemini magristri: quia magister vester unus est, Christus.
  • Prosêlytos/proselytus. Que reside en un país en calidad de extranjero. Prosélito, nuevo converso. Aunque presente en el evangelio esta palabra no es usada hoy por la Iglesia, como si a ésta le diera vergüenza el ejercicio del proselitismo. No es de extrañar que avancen aquellas otras religiones que no tienen el sentido occidental de la culpa masoquista, en detrimento de la religión católica. Vae vobis, scribae el pharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos.
  • Dsôê aiônios/vita aeterna. La vida eterna. Todas las vidas viven eternamente en el cuenco que hacen las manos de Dios. Vitam aeternam possidebo.
  • Tòn plêsíon sou/proximum tuum. Tu prójimo. Sólo se ama uno a sí mismo cuando ama a su prójimo con la misma intensidad. Et proximum tuum sicut teipsum.
  • Hêmithanês/semivivus. Medio muerto. El samaritano, un extranjero, salva la vida del que ya estaba medio muerto. Los hombres tenemos la obligación de participar en la redención de Dios salvando la vida también de los que no son de nuestra tribu, etnia o nación. Semivivo relicto.
  • Esplanchisthê/misericordia motus est. Movido por la misericordia o la compasión. Ser misericordioso y compasivo es una característica de Dios que debemos imitar. La acción de tener misericordia tiene dos sentidos, uno en dativo y otro en genitivo. Miserere nobis et totius mundi. Con el genitivo tiene la idea de “tener piedad de”, y con el dativo “ser compasivo en relación con”. Esto es, tener piedad de las desgracias ajenas y ser compasivo con quien ha cometido un pecado o una equivocación. Videns eum, misericordia motus est.
  • Hina sôthêi ho kósmos/ut salvetur mundus. Para salvar el mundo. El objeto de la venida del Hijo del Hombre.
  • Phôs/lux. Luz. Omnis enim, qui male agit, odit lucem. La luz se opone a las tinieblas. La luz representa el bien, la oscuridad el mal.
  • Alêtheia/veritas. La verdad. Qui autem facit veritatem, venit ad lucem. Los que luchan por la verdad y el bien son amigos de la luz.
  • Taphos kekoniaménos/sepulcrum dealbatum. Sepulcro blanqueado. Quia similes estis sepulcris dealbatis. Para Jesús los hipócritas, aquellos que van interpretando el papel de buenos siendo malos, son puros sepulcra dealbata.
  • Krísis/iudicium. El juicio. Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae? El hombre malo no podrá salir indemne del juicio final.
  • Ornis/gallina. Gallina. Quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti. A Martín Lutero le encantaba compara a Jesucristo como una gallina que bajo sus alas protege a sus polluelos.
  • Parousía/adventus. Llegada. La segunda llegada de Nuestro Señor Jesuscristo está prevista al final de los tiempos. Quod signum adventus tui et consummationis saeculi?
  • Thlîpsis/tribulatio. Tribulación. Grandes tribulaciones anunciarán la segunda parousía. In tribulationem.
  • Pseudochristos/pseudochristus. Falso Cristo. En el mundo siempre surgen falsos Cristos que desean conducir a las ovejas a la perdición del mal. Surgente nim pseudochristi.
  • Térata signa magna et prodigia. Presagios monstruosos, grandes signos y prodigios. La anormalidad y la transgresión de todas las leyes, humanas y de la Naturaleza anunciarán el fin del mundo.
  • Ápistos-pistós/incredulus-fidelis. Incrédulo-Fiel. Et noli esse incredulus, sed fidelis.
  • Metánoia/paenitentia. Penitencia, conversión. Sólo la penitencia por nuestros pecados nos puede llevar a la conversión. De nada vale una Revolución social y política si en cada uno de nosotros no vence el amor y la decencia sobre el egoísmo y la codicia. Et dixit eis: quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis tertia die, et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Hierosolyma.

Martín-Miguel Rubio Esteban

Doctor en Filología Clásica

MARTÍN-MIGUEL RUBIO es escritor y catedrático de Latín

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (25)    No(0)

+
1 comentarios