Descubre cómo los jóvenes chinos transforman su idioma

Todos los idiomas cuentan con su buena dosis de jerga, pero en el país más poblado del mundo ésta se crea y populariza a una velocidad de vértigo. No es extraño que tu profesor no conozca una gran parte de las palabras que tus amigos chinos emplean diariamente en Sina Weibo (la principal red social china), o que tras estar dos semanas fuera de China todo el mundo hable en un nuevo lenguaje secreto que desconoces. Los jóvenes chinos tienen claro que aunque su sociedad esté fuertemente influenciada por la tradición e historia chinas y su idioma sea uno de los más antiguos del mundo, su vida diaria no tiene por qué sonar a viejo y arcaico. Y para ello crean constantemente palabras nuevas, que se popularizan y divulgan por Internet pero permanecen ocultas para las generaciones adultas.
Pero, ¿cómo se crea la jerga en el idioma chino?
Homófonos
El idioma chino, con un sistema de pronunciación a base de tonos (una palabra significa una cosa u otra dependiendo de cómo la pronuncies), ha creado multitud de jerga basada en la sustitución de dos palabras prácticamente homófonas, pero con significados completamente diferentes. Yali (??), que signifca “presión” o “estrés” en chino, se pronuncia muy parecido a Yali (??), que significa “pera”. Así que mucha gente ironiza con que cree que “las peras son muy grandes últimamente”, cuando realmente critican la presión que sienten en su vida, estudios o trabajo.

La gran mayoría de las marcas extranjeras que tratan de introducirse en China adoptan un nombre en caracteres que reproduce un sonido similar al nombre de la compañía. Uno de los casos más aplaudidos es el de Coca-Cola, que consiguió sacarse de la manga el Kekou kele (????), o “deliciosa felicidad”. Pero los chinos, muy dados al humor incisivo e irónico, han utilizado esto como un arma de doble filo para crear una jerga que emplean para burlarse de otras marcas. Feisibuke (????) suena sospechosamente parecido a Facebook, pero la traducción literal es “no puede más que morir” y se emplea para referirse a todas aquellas compañías que buscan introducirse en el mercado chino pero están condenadas al desastre comercial en el gigante asiático…
Son muchas las palabras que se crean tomando como origen su sonido en inglés y se traducen buscando caracteres que suenen más o menos igual. Fensi (??), por ejemplo, significa “fideos de arroz”, pero en Internet y las redes sociales se emplea como “fans” (amigos o gente que sigue tu página web o perfil).
Cifras
La cultura china es especialmente proclive a dotar de significado a los números. El "4" se pronuncia parecido a “muerte” y el "6" a “sobrar” o “abundancia”, por lo que al comprar un móvil o hacerse con una matrícula de coche, en China se paga más o menos dependiendo de la cantidad de seises o cuatros que la cifra contenga.
En los mensajes de texto y foros de Internet, los chinos gustan de emplear cifras para sustituir a palabras o expresiones. Una de las más empleadas es 514, que al pronunciarse en chino suena parecido a “me quiero morir” (wo yao si, ???) y se utiliza para describir una situación muy vergonzosa o incómoda.
Durante los últimos años, en Internet proliferan también otras cifras para hablar de sexo. "419" significa “amante de una sola noche” (proviene del inglés for one night), mientras que en el ámbito gay el "1" significa “activo” y el "0" significa “pasivo”.
Caracteres
La historia, el lenguaje y el sistema de escritura chinos tienen miles de años de antigüedad. Son cientos (si no miles) los refranes y alusiones a leyendas o hechos históricos que enriquecen el endiablado idioma chino. Cientos (si no miles) de caracteres pertenecen ya al chino antiguo y sólo se emplean en poemas o construcciones de carácter romántico o profundo. Otros muchos caracteres han caído ya completamente en el olvido.

Pero la juventud china está rescatando algunos de ellos para dotarles de un significado bien diferente al original y darles una popularidad sin precedentes. Los caracteres rescatados del olvido son elegidos por la similitud que guardan con un dibujo o una representación determinada. El más popular de todos ellos es sin duda jiong (?), que aunque en la china antigua tenía el significado de “brillante”, su similitud con una cara de “perro tristón” lo ha catapultado entre los jóvenes como sinónimo de “avergonzado” o “triste”. Jiong (?) se encuentra ya en China por todo Internet, impreso en camisetas, anuncios de metro… pero son muy pocas las personas mayores de 50 años que conocen su significado actual.
Anécdotas
"Mi padre es Li Gang" (wo ba shi ligang, ???? ?) es sinónimo ya de una especie de “tu no sabes quién soy yo”. La expresión se hizo famosa cuando un joven, después de atropellar a dos estudiantes con su coche e intentar huir, fue increpado por los testigos del accidente. Su respuesta fue la de gritar a los cuatro vientos el nombre de su padre (Li Gang), quien resultó ser una importante personalidad del gobierno provincial con influencia en diversos terrenos más allá del meramente institucional.
Las declaraciones poco afortunadas de políticos y personalidades también forman un importante caldo de cultivo para la jerga china, que ironiza así en su lenguaje diario acerca de la actualidad, las injusticias o temas controvertidos, de los que muchos tan sólo se atreven a hablar empleando un código compartido por la juventud pero desconocido para la generación que les precede. Hace algunos años, una entrevista televisiva a pie de calle en Guangzhou recogía la opinión pública acerca de un tema peliagudo. Al preguntar a un transeúnte que no se atrevió a opinar delante de la cámara, éste respondió: “Yo sólo estoy aquí para comprar salsa de soja” (wo jiushi lai dajiangyou de, ????????)… Esta anécdota, que podría haber pasado perfectamente desapercibida, corrió como la pólvora por Internet y convirtió a la "compra de salsa de soja" (???) en sinónimo de hacerse el loco ante una pregunta peliaguda o que se quiere evitar responder.
Chinglish
Zhang (?), "elevarse", fue elegido como el caracter del año 2010 por el dominio de la subida de precios en los medios de comunicación del país. La filosofía y cultura china, que se vanagloria de buscar el equilibrio, hizo su presencia para restar gravedad a la votación y elegir a Geili (??) como la palabra del año 2010 por millones de cibernautas chinos. Se traduce literalmente como “dar fuerza”, pero se emplea para definir algo “cool”, que “mola” o que supera tus expectativas. Aunque comenzó como una palabra exclusivamente empleada por los jóvenes, pronto saltó a la publicidad, y de ahí a periódicos y televisión. La sociedad china se toma con bastante buen humor las dificultades que atraviesa para aprender inglés, un idioma que simboliza su apertura al exterior y el comercio internacional. Para demostrarlo, recientemente se han popularizado diversos términos a medio camino entre el chino y el inglés, como “un??vable” (un-geili-vable), que significa “poco guay” o “poco divertido”.

La expresión geili ha calado en la sociedad china: anuncios, programas de televisión y medios la han utilizado en sus promociones y noticias. Incluso el conservador Diario del Pueblo la utilizó en una de sus portadas.
Metáforas
Pero no todo van a ser palabras inventadas. En chino se emplean diversos términos que aunque guardan aún gran parte del significado original, cambian el lugar y la forma de ser empleados. Por ejemplo, en China, al administrador de un foro de Internet se le llama louzhu (??), que significa “casero”. Esto viene de la idea de que un foro de Internet es similar a un edificio de pisos, en donde la primera respuesta del foro (el popular “FIRST!” en inglés) recibe el nombre de shafa (??), “sofá”, por considerar que el internauta se ha “colado en el sofá del casero”; la persona cuyo comentario se encuentra por encima del tuyo se llama loushang (??), o “el vecino de arriba”.
Otro de los términos más empleados es waixingren (???), “extraterrestre”, que define a todo aquel fuera de las tendencias, actualidad o moda.
Siglas
Por último, y para rematar la faena, los jóvenes chinos también emplean multitud de siglas, que bien pueden hacer referencia a un término chino (NB en vez de Niubi (?B) que significa "mola" o "guay"; BT en lugar de biantai (??), “anormal o perversión”), un término en inglés (PS en vez de “Photoshop”, para hablar de imágenes trucadas o falsas), o una mezcla de ambos (A? en vez de “Adult ?”, o “película porno”).
Más
? Échale un vistazo a nuestro diccionario para comprender la realidad política y social del país.

Suscríbete al Feed de
Zaichina.net

Sigue a
Zaichina.net