www.elimparcial.es
ic_facebookic_twitteric_google

Descubriendo el árabe

jueves 20 de marzo de 2008, 21:41h
Desde que estudio árabe me divierte comprobar el origen y el uso de algunos vocablos españoles que proceden de esta lengua.

La lengua árabe es una lengua riquísima, de mucha plasticidad y con un vocabulario extensísimo. Cada palabra tiene un significado concreto y también un significado abstracto con lo que su traducción e interpretación puede ser amplísima.

Por otro lado es una lengua casi casi matemática; de una raíz generalmente triconsonántica se derivan verbos, sustantivos, adjetivos... Por ejemplo, los gentilicios terminan siempre en "i", y no hay posibilidad de error al construirlos, no como en español donde vallisoletano tiene algo que ver con murciano y soriano pero nada que ver con madrileño, conquense y mucho menos con salmantino.

El árabe aportó a nuestro idioma alrededor de cuatro mil vocablos aunque hay muchas palabras que fueron "dobladas" porque ya teníamos un término procedente del latín; así está la palabra de origen latino oliva y también aceituna que viene del árabe. No deja de ser curioso que sea precisamente en Andalucía donde más se utilice el vocablo latino para referirse al fruto del olivo.

Es indudable que nos aportaron un montón de términos agrícolas como algodón, alcachofa, alubias, azúcar, azafrán; en la arquitectura y construcción, alfeizar, albañil, azulejo, tabique; en la instituciones, alcalde, alguacil…y muchos más. Otros términos árabes cayeron en desuso y así dejó de usarse la palabra alfayate para referirse al sastre.

A mi me gusta recordar que el puente de Alcántara quiere decir el puente del puente y jabalí, montañés, de la raíz "gabal", que significa monte.

Mas curiosa aún resulta la transformación de la palabra baladí, algo para nosotros de poco valor y aprecio y que viene de la raíz árabe "balad" que significa país, nación, por lo que algo que se consigue en tierra propia no tiene el mismo valor que lo que se tiene que traer de muy lejos.

Las lenguas están vivas y en continua transformación. Aún seguimos introduciendo en el español neologismos y calcos de otras lenguas como radar, modem o spot pero me darán la razón si les digo que son mucho más bonitas las contribuciones como azahar, azucena y retama. Por lo menos son mucho más aromáticas.

Reyes de Gregorio

Restauradora

REYES DE GREGORIO es autora de dos libros de poesía y restauradora de pintura

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (4)    No(0)

+
0 comentarios