www.elimparcial.es
ic_facebookic_twitteric_google

NECROLÓGICA

En la muerte de Josef Forbelský

En la muerte de Josef Forbelský
Ampliar
EL IMPARCIAL
martes 22 de noviembre de 2022, 12:34h

Por Clara Janés.

Josef Forbelský (19 de diciembre de 1930, Skřivany-14 de noviembre de 2022) fue un lingüista y traductor checo que se ocupó principalmente de la literatura española. En 2017, obtuvo el premio Josef Jungmann por la traducción de la novela Los trabajos de Persiles y Sigismunda de Miguel de Cervantes. ​

Quinto hijo de una familia de agricultores, estudió entre los años 1942-1950 en el instituto de Nový Bydžov, pasando luego al Instituto Arzobispo de Praga y al de Bohosudov, pronto cancelados por la policía del entonces régimen comunista, que encarceló a los profesores y miembros de la Compañía de Jesús.

En el año 1950 ingresó en la Facultad de Filosofía y Artes de la Universidad Carolina donde estudió checo y español y se graduó a mitad de los años cincuenta.

Comenzó su experiencia profesional pedagógica en Praga, y enseñó español en la Escuela de Eonomía de la calle Resslová. Entre 1969 y 1974 enseñó traducción en la Facultad de Filosofía y Artes de Praga. Posteriormente, hasta 1989, fin del régimen comunista, lo hizo en la Escuela Superior de Economía VŠE de la capital. En 1990 lo hallamos entre los iniciadores del departamento de la Facultad de Filosofía y Artes el Instituto de Estudios Románicos, como profesor asociado de literatura española.

Entre sus trabajos cabe destacar las traducciones de nuestros clásicos como Cervantes (Novelas ejemplares), Lope de Vega (La Dorotea, con Josef Hiršal), Góngora y Argote (Las Soledades, con Josef Hiršal) y Gracián (El Criticón).

Tradujo también escritores modernos como Valle-Inclán (La guerra carlista), Azorín (Los pueblos), Ortega y Gasset (Europa y la idea de nación), Gómez de la Serna (Greguerías), Cela (El molino de viento), Delibes (Mi idolatrado hijo Sisí), Jiménez Lozano (Parábolas y circunloquios de Rabí Isaac ben Jehuda, San Juan de la Cruz, Historia de un otoño) o Luis Martín Santos (Tiempo de silencio).

Respecto a la literatura hispanoamericana tradujo, con Ivan Slavík, Obras completas de Sor Juana Inés de la Cruz. Y, entre los contemporáneos, a Borges (El informe de Brodie, El libro de arena, La memoria de Shakespeare, colaborando en la de los cuentos La inmortalidad y El espejo y La máscara) y a García Márquez (El otoño de patriarca).

Tradujo al español al poeta checo Vladimír Holan (Una noche con Hamlet, y otros poemas), trabajo que fue revisado por Guillermo Carnero.

Finalmente fue coautor de La Historia de la Literatura Española y autor de La Literatura Española del siglo XX.

Clara Janés

de la Real Academia Española

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (3)    No(0)

+
0 comentarios