… and we remain divided from ourselves and our fair judgment, without the which we are but pictures.
El “law-fare” es un elemento constituyente de un estado preexistente gramatical y dualmente. “Whither goeth the law: humanity or barbarity”. Estado humano o estado bárbaro. Quien dijera que las palabras sean por sí esenciales, sea después más replicado o séalo también por reconvención del sentido más demandado que el ruido que ha adquirido originario.
“Lawfare replaces warfare and the duel is with words rather than swords”; así completa se traza la trenza y alcanza la pieza el law-fare. Eso es un juego después con el poder. Una parte aislar parte y reparte, generalizar sí así fuera descompuesta sin fuerza, la forma lo permitiera a cualquiera, ni se resistirá apenas.
¿Y lo coloquial? Buzzwords. Hay que distanciar, también como separar se puede acortar.
You keep lyin' when you oughta be truthin'
And you keep losing when you oughta not bet
You keep samin' when you oughta be a'changin'
Now what's right is right but you ain't been right yet.
Resultará en efecto de esa manera abierto la forma y el fondo. No hay más cuanto cuando el contenido póngalo quien desentendido va ya más allá e invertido, si es que con ello continúa un sentido desatribuido, quedará luego de tan repetido, convenido.
Primero lo singular: duel not war, en vez del estado general ¿No está ya la economía europea en estado de warfare? Y si en tales circunstancias alguien juridificara cubriendo el expediente buen juridificador sería. Eso es “lawfare” también.
Laissez faire lawfare ¿Que peut-on faire pour nous aider?
Wither: anticuado y literario. Goeth: forma arcaica singular. Humanity: tomado como adjetivo compasivo. Barbarity: otro neologismo en sí mismo; barbarismo de barbarismo, invasor y resonante.
“Buzzwords drives out good words; operationalize first and conceptualize at a later date”. Eso es una ley no solo acuñada como moneda.
“Buzzwords privilege rhetoric over reality”. Hacerla privada no lo es, hay que publicarla y que se pueda leer sino no es ley. Si bien no sea formal pero que todos al menos o a medias se puedan enterar.
Onomatopoetically: “hummingbirds se rendant compte des dégâts”.
En el law-fare la verbalidad detrae unicidad por whirring. No es extraño, pues, que lo que suceda después quede como en un espejo del revés.
Un neologismo en otra lengua sumando por dos á la mode ¿Y el concepto no resta? Si, si puede, pero vendrá posteriormente, lo inventaremos al bies, aquel que nos venga bien.
ERC y Junts han mostrado su satisfacción por la constitución de tres comisiones de investigación en el Congreso de los Diputados y han advertido que pedirán la comparecencia de todo aquel que consideren necesario, incluido jueces.
El Consejo General del Poder Judicial, por su lado, ha instado al Congreso y al Senado a no citar a jueces y magistrados para declarar sobre hechos conocidos en las actuaciones objeto de su actividad jurisdiccional y si, pese a ello fuesen citados, denegará la autorización.
Cuando se usufructúa estratégicamente la legitimación, la caracterización o la comparación, al final pareciera que ocurrieran los acontecimientos por pura sonoridad. “Vise à enjoindre au pouvoir laisser faire les forces en présence dans un marché répandue”.
Y en cambio cuando el cambio no resultara significativo de contenido, en otro contexto en adelante siguiera, aún lo fuera solo que por sí mismo, entre tanto eufemismo.
- “Let the jury consider their verdict,” the King said, for about the twentieth time that day.
- “No, no!” said the Queen. “Sentence first, verdict afterwards.”
- “Stuff and nonsense!” said Alice loudly. “The idea of having the sentence first!”