www.elimparcial.es
ic_facebookic_twitteric_google

[i]Mis ceniceros[/i], traducida por david villanueva y jacinta cremades

Florence Delay presenta una oda a los ceniceros en tiempos de prohibición

martes 01 de marzo de 2011, 17:24h
La escritora, actriz, académica francesa y fumadora irredenta Florence Delay se encuentra en Madrid para presentar su última obra “Mis ceniceros”, en la que rinde homenaje a los ceniceros de su vida. Se trata de la segunda obra de la autora en ser traducida al castellano, tarea en la que ha participado un equipo encabezado por David Villanueva y Jacinta Cremades, quien destaca de la autora su “pensamiento culto y literario”.
Después de un primer intento de traducción de una de las obras de la académica francesa Florence Delay, este martes la editorial Demipage celebra la publicación en castellano de “Mis ceniceros”, el último trabajo de la escritora, que ha presentado en Madrid junto a María Tena. Traducida por David Villanueva y Jacinta Cremades, la autora ha comentado a Efe en una entrevista que siempre quiso rendir un homenaje a los ceniceros de su vida.

"Hace años que reflexiono sobre esta cosa del humo. La cosa empieza siendo llama y acaba en ceniza, es una metáfora de nuestra vida, nacemos, nos consumimos y acabamos siendo una colilla en el cementerio", explica Delay. Su cenicero preferido es, de hecho, un auténtico "memento mori": un bloque de mármol que residía en el despacho de su abuelo en Bayona y que reproduce con macabra exactitud el panteón familiar que los Delay tienen reservado en esta localidad francesa.

Jacinta Cremades, Florence Delay y María Tena (Foto: Manuel Engo)


Jacinta Cremades, una de sus traductoras y vinculada a la autora por haber sido su profesora durante cinco años en la Sorbona, no tiene duda en calificar su pensamiento de “culto y literario”, al tiempo que recuerda que Delay es una experta en el Siglo de Oro español, así como una amante de los toros, una afición de la que da cuenta también en “Mis ceniceros”, una obra que, a juicio de Cremades, recoge momentos esenciales de su vida a través de los ceniceros.

Esta mujer, que aspiró de niña las volutas del puro que se fumó Ernest Hemingway en la histórica corrida de toros que enfrentó a Ordóñez y Dominguín, cree que poco habría hecho el americano en España hoy en día con tanta prohibición. Y con ironía, sugiere que se suprima de la literatura universal "todo lo que se refiere al toro".

Jacinta Cremades, Florence Delay y María Tena (Foto: Manuel Engo)


"Iban a ver desaparecer de su literatura a muchos poetas y dramaturgos", apunta esta académica que entre otras obras adaptó para la Comedia Francesa la obra de Lope de Vega "Peribáñez y el comendador de Ocaña", que empieza precisamente con la suelta de tres astados. Delay opina, rotunda, que es absurdo esto de "multiplicar leyes y prohibiciones".

Recuerda cómo en Francia "quitaron el pitillo de los labios de Camus, de Sartre, de Malraux... Encuentro todo eso muy infantil. Y además es como un desprecio para las personas, no somos niños".

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (4)    No(0)

+
0 comentarios