Crónica cultural
"Dos, a love story in reverse" triunfa en los festivales internacionales
domingo 09 de octubre de 2011, 20:15h
David Fernández Fabu es el actor español protagonista de Dos, a love story in reverse que ya ha cosechado en el Festival de Nueva York, el Premio a la mejor película extranjera y el Premio del Público. Además, se publica una nueva traducción de Joao de Melo Autopsia de un mar de ruinas (editorial Linteo, traducción de Rebeza Hernández).
¿Quién es David Fernández Fabu? Lleva más de 15 años dedicándose a la interpretación, sobre todo al teatro. Hace dos años, se presentó a un casting para actuar como protagonista en la película griega Dos, a love story in reverse. Dirigida por el griego Stathis Athanasiou, es un personaje muy conocido en Grecia por sus programas de televisión y cuyos cortometrajes habían sido destacadas en varios festivales (Mar del Plata, Saint Petersburg, Barcelona, Buenos Aires, Athens, Patras, Los Angeles).
Aparte de David Fernández Fabu, la actriz española es Inés Castaño. ¿Quién los conoce en España? Están causando sensación en el extranjero y aún no sabemos nada de ellos en España. Ni de esa película.
Dos, a love story in reverse se estrenó en Mayo en el Festival de Nueva York del que volvieron con dos premios, el Premio a la mejor película extranjera y el Premio del Público. El sábado, David Fernández Sabu viajó a Antalya, al festival de cine, Golden Orange’s International Competition, en donde va a competir al premio como mejor actor.
Desde que Dos, a love story in reverse está siendo tan destacada en los Festivales, en Grecia se ha convertido en una de las películas más comerciales. La historia, de amor, cuenta la vida paralela de dos parejas, una en Atenas y la otra en Barcelona, en un momento crítico de sus relaciones. Sus vidas se han descalabrado y todo parece haber perdido sentido. Se describen las rutinas emocionales de estos cuatro personajes, dos griegos y dos españoles. Esperemos que, tras las buenas críticas que están teniendo en el extranjero, sobre todo Grecia y Estados Unidos, podamos pronto ver la película en nuestras grandes pantallas.
Asimismo, está a punto de publicarse una nueva traducción del autor portugués Joao de Melo, Autopsia de un mar de ruinas (editorial Linteo), uno de los mejores escritores contemporáneos de nuestro país vecino. Autopsia de un mar de ruinas es la disección de una barbarie en la que se narra, con inusual crudeza, el sufrimiento de un pueblo que parece emerger del fondo de un mar de ruinas. La prosa es directa, sin eufemismos que suavicen la existencia de los vivos y la realidad perenne de la muerte. Esta novela es un testimonio desgarrado de la guerra colonial portuguesa. Se publicó en Portugal en 1984 y se desdobla literalmente para mostrar ambos lados del conflicto.
En los capítulos impares habla la voz de los soldados portugueses, jóvenes movilizados en África que ni siquiera entendían qué hacían allí y que, muchas veces, se identificaban más con los problemas de los africanos que con los preceptos de su propio gobierno. En los capítulos pares, y como una manera de colocarse en la piel del "otro", la perspectiva que ofrece la novela es la de los angoleños. Y se transforma en el "otro" también el discurso, ya que estos capítulos pares están escritos en un portugués africanizado: el autor adopta, así, una estrategia literaria ampliamente utilizada por los escritores africanos de lengua portuguesa.
Traducido por Rebeca Hernández, profesora en la Universidad de Salamanca, es la última novela del escritor portugués, autor entre otras de Gente feliz con lágrimas (Alfaguara, 1992), Crónica del principio y del agua y otros relatos (Linteo, 2005), Mi mundo no es de este reino (Linteo, 2007) y Mar de Madrid (Linteo, 2009).