www.elimparcial.es
ic_facebookic_twitteric_google

AUTOR DE LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO ACTUAL DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA

Andrés Trapiello contesta a Natalia K. Denisova

viernes 19 de junio de 2015, 17:42h
El escritor Andrés Trapiello, autor de la traducción al castellano actual de Don Quijote de La Mancha, ha enviado esta carta a EL IMPARCIAL como réplica a una columna de Natalia K.Denisova publicada el 6 de junio. La reproducimos a continuación.
Andrés Trapiello en una imagen de archivo de Efe.
Ampliar
Andrés Trapiello en una imagen de archivo de Efe.

Réplica a Natalia K.Denisova

Andrés Trapiello

En los reparos que hasta hoy ha recibido mi traducción del Quijote al español actual (bien a la totalidad o parciales, y en general más que al trabajo concreto, que apenas han podido mirar por encima, a la “idea”), los hay de dos clases. Los de quienes no saben exactamente de qué se está hablando y los de quienes creen saberlo, como Natalia K. Denisova (“Traducciones quijotescas”, El Imparcial, 6 de junio de 2015), para quien mi traducción es “absolutamente innecesaria, prescindible”, ya que según ella “el español cervantino es meridianamente claro. Sólo hace falta hacer el esfuerzo para consultar unos cuantos refranes olvidados”. Para afirmar esto y lo anterior se basa en argumentos tan poco pertinentes que no merece la pena considerarlos. El castellano que Denisova encuentra sencillo es este (Q 1,45): “–Pero allá van leyes, etc., y no digo más, y en verdad que no estoy borracho, que no me he desayunado, si de pecar no”. O (Q2, 19): “–Si no os picáredes más de saber más menear las negras que lleváis que la lengua –dijo el otro estudiante–, vos lleváredes el primero en licencias, como llevaste cola”. (En mi traducción: “–Pero allá van leyes donde quieren reyes, y no digo más. Y de veras que no estoy borracho; sigo en ayunas, aunque no de pecar”, y “–Si os hubierais jactado de utilizar la lengua tanto como os jactáis de manejar esas espadas que lleváis, habríais sido el primero en la licenciatura, y no el último de la cola”).

Dificultades semejantes suceden en el Quijote de una a dos o tres veces por página, sin contar con los enrevesados hipérbatos y tiempos verbales desusados, que están por todas partes, tan disuasorios para el lector actual como el léxico o los refranes. Las ediciones de bolsillo que están hoy en el mercado tienen entre tres y cinco mil quinientas notas a pie de página, sin las cuales el libro es ininteligible en buena parte, notas que por supuesto no resuelven ni hipérbatos ni tiempos verbales. No obstante Denisova concluye: “Si nadie o casi nadie lee el Quijote no es un problema del libro, sino del lector”, a su juicio demasiado perezoso. Estoy completamente de acuerdo, si los españoles e hispanohablantes apenas han leído el Quijote o han abandonado su lectura tantas veces ha sido por no haberse empleado aún con ellos una buena fusta, como sugiere la acaso un poco estricta Denisova.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (6)    No(8)

Foro(s) asociado(s) a esta noticia:

  • Andrés Trapiello contesta a Natalia K. Denisova

    Últimos comentarios de los lectores (2)

    285 | Antonio Fernández Parra - 21/06/2015 @ 20:13:49 (GMT+1)
    Agradezco a Andrés Trapiello no sólo el esfuerzo de “traducir” El Quijote, o si se prefiere de hacerlo comprensible para el hispanohablante del siglo XXI, sino sobre todo el que está haciendo por defender lo que debería ser una evidencia y que tantos autodenominados “cultos” niegan: el idioma de Cervantes no es el nuestro, por mucho que se parezca.
    Debería ser obvio porque los críticos de Trapiello y su trabajo no paran de hablar maravillas del “castellano de Cervantes”, en lo que parece un reconocimiento inconsciente de que no es el suyo ni el nuestro. Siendo el de Cervantes un castellano precioso, no es el que hablamos o escribimos en la actualidad, y la prueba es que ninguna respuesta a Trapiello se ha escrito en la “lengua de Cervantes”, antes bien en el español actual.
    Algunos insisten, además, que este es un problema de cultura, pero no creo que este sea el problema. Es cierto que no todos somos tan cultos como algunos que se han manifestado como tales, y que seguramente muchos españoles no tengan un nivel cultural aceptable. Pero quienes sí somos capaces de leer textos muy especializados, farragosos y complejos, mejor o peor literatura según el caso, tenemos dificultades con El Quijote por razones diferentes de nuestro nivel cultural. El problema es que no hablamos el idioma de Cervantes, no entendemos sus construcciones y palabras, ni sus refranes y frases hechas. Vamos que no somos filólogos, cervantinistas, o expertos en el siglo de Oro. Ni tenemos por qué serlo.
    276 | MIGUEL ANGEL MATÉ CASADO - 20/06/2015 @ 18:49:58 (GMT+1)
    Estoy totalmente de acuerdo con Natalia Desinova. Cualquier español o hipanohablante medianamente culto (al resto no se les ocurrirá leer El Quijote en ninguna versión) es perfectamente capaz de comprender, y disfrutar, el castellano de Cervantes. Si usted piensa que lo único importante de El Quijote es el argumento, usted no entiende nada de nada. Leer esa obra en español actual es como leerla en inglés. Solo discrepo de la opinión de Desinova cuando dice que su libro –de usted- ha sido ha sido un “ejercicio estéril” No lo es porque está cumpliendo su único objetivo y razón de ser: vender ejemplares. Enhorabuena.

  • Normas de uso

    Esta es la opinión de los internautas, no de El Imparcial

    No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes.

    La dirección de email solicitada en ningún caso será utilizada con fines comerciales.

    Tu dirección de email no será publicada.

    Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.