www.elimparcial.es
ic_facebookic_twitteric_google

Autobiografía

Theodor Kallifatides: Madres e hijos

domingo 29 de noviembre de 2020, 17:47h
Theodor Kallifatides: Madres e hijos

Traducción de Selma Ancira. Galaxia Gutenberg. Barcelona, 2020. 173 páginas. 16,90 €. Libro electrónico: 10,99 €.

Por Aránzazu Miró

Es importante la referencia a la traducción que Selma Ancira nos permite leer de este texto de Kallifatides, porque apostilla que proviene del griego moderno. Y es que Theodor Kallifatides es un escritor griego emigrado a Suecia en su juventud, donde ha publicado con profusión y es conocido. Sin embargo, no ha sido hasta que ha emprendido la escritura en su lengua materna, el griego, cuando su obra se ha empezado a difundir en España, pudiendo leerse tanto en castellano como en catalán.

Se dio a conocer hace un año, y con gran repercusión, con la obra Otra vida por vivir –también en nuestro país ha aparecido El asedio de Troya-, un texto íntimo a caballo entre la autobiografía y la reflexión sobre la existencia que va ya por su quinta edición (de la mano de la misma editorial y traductora que la que comentamos), en la que es una joyita de pequeño formato por su concisión en que reflexiona sobre el final de la vida útil de un escritor y sus herramientas, entre ellas el uso del lenguaje, que en su caso, como emigrado, había venido siendo el adoptado, es decir, el sueco.

Tras ese éxito en el que el autor manifestaba haber cumplido ya los setenta y cinco años, ha transcurrido un año para sacar a la calle un texto previo que venía a anticipar algunas de esas reflexiones, pero que se centra en el homenaje y el significado del legado de los padres. En Madres e hijos, Theodor Kallifatides utiliza tres voces (en realidad dos, la tercera es un futurible) para reflexionar sobre sí mismo escribiendo sobre su madre. La voz del narrador que emprende viaje a Atenas (no de retorno sino de despedida) para visitar a una madre mayor, aunque todavía muy lúcida, de noventa y dos años, mientras ese narrador, que planea y estructura el resultado de ese viaje en forma de libro sobre su madre, tiene sesenta y ocho; ahí andan esas dos voces: la del narrador que vive el viaje y la del planificador del libro que en realidad estamos leyendo nosotros; la tercera es la voz del padre, una historia que se retrotrae en el tiempo los veinticuatro años que le llevaba a su mujer y otros tantos que hace que murió, pero que dejó escrita en forma de recuerdo para su hijo escritor, y que ahora este traduce al sueco para que lo lean sus nietos.

Y sin embargo, el libro que tenemos entre las manos está escrito originalmente en griego. En él nos habla de la emigración y sus diferentes formas, de lo que supone saberse fuera del recinto amurallado de un sitio, sea el que sea, tanto el que protege a unos como rechaza a otros; del sentimiento de pertenencia a un sitio o a una lengua; de la etnografía de las pequeñas cosas que conforman una vida, con su pasado y su futurible, de sus rituales, esos que representa más que nada una madre, porque en definitiva, la pretensión del libro es entender qué significa una madre: «Siempre llevas dentro un principio», concluye un libro que habla del árbol y su fruto, y del ciclo de vida y ese principio, y lo consigue con una escritura amena y emotiva que traslada con sencillez las emociones.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (1)    No(0)

+

0 comentarios