www.elimparcial.es

Traducción

BRUSELAS

Albares prioriza el catalán para contentar a Puigdemont ante las dudas de la UE

19/09/2023@12:09:00
Varios países miembros solicitan un informe jurídico y un análisis sobre su impacto económico y práctico.

Crónica cultural

Anne-Marie Schwarzenbach

Homenaje a Leo Castelli en la Fundación Juan March desde este viernes hasta el 3 de septiembre. Francia recupera la obra con documentos inéditos de la enigmática, viajera, fotógrafa y controvertida Anne-Marie Schwarzenbach en la reciente publicación La quête du réel.

válido para 50 idiomas

Las urgencias de los hospitales madrileños contarán con un sistema de traducción simultánea

Los servicios de urgencias de todos los hospitales de la red de la Comunidad de Madrid contarán a partir del próximo lunes con un sistema de traducción simultánea con 50 idiomas a través de un teléfono móvil para los extranjeros residentes en la región que desconocen el español y se encuentran dificultades a la hora de explicar lo que les pasa. La inversión inicial es de 300.000 euros.
  • 1

en la Biblioteca del Museo Histórico Judío de Amsterdam

Hallada en Holanda la primera traducción al español de [i]El Elogio de la Locura[/i]

Investigadores de la Universidad de Basilea (Suiza) han descubierto en la Biblioteca del Museo Histórico Judío de Amsterdam la primera traducción hasta ahora conocida de la obra "El Elogio de la Locura", de Erasmo de Rotterdam, que data del siglo XVII, anunció hoy ese museo en un comunicado.

la escasa retribución, su escollo

Usted los ha leído: así son los traductores de los grandes de la literatura

Llevan tras de sí la responsabilidad de adaptar obras literarias de calado a una lengua diferente a la original. El lector rara vez los tiene en cuenta y las editoriales pecan de descuidarlos. La realidad es que el oficio de traductor literario en España no remonta. Los que hacen posible la lectura en castellano de las obras de Orhan Pamuk, Ismail Kadaré, Günter Grass o Salman Rushdie, explican por qué.