www.elimparcial.es

javier rupérez

desde la otra orilla

Círculo Cívico de Opinión

Apenas un año después de su fundación, el Círculo Cívico de Opinión se ha convertido en uno de los foros más interesantes y respetados para saber qué pasa en la política, la economía y la sociedad españolas. Este lunes, en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, la institución ha organizado la presentación de la conferencia "Desafección política y sociedad civil", una interesante disertación que ha contado con la participación de Andrés Ortega, Javier Rupérez, José Ignacio Torreblanca y Fernando Vallespín.

RESEÑA

María Dueñas: Misión Olvido. Temas de Hoy. Madrid, 2012. 511 páginas. 21,90 €

CRÍTICA

José María Marco: Una historia patriótica de España. Planeta. Barcelona, 2012. 654 páginas. 24,90 €

CRÍTICA

Daniel Klaidman: Kill or Capture: The War On Terror and the Soul of the Obama Presidency. Houghton Mifflin Harcourt. New York, 2012. 309 pages. 22,37 €

DESDE OTRA ORILLA

CRÍTICA

Javier Rupérez y David F. Vítores: El español en las relaciones internacionales. Ariel/Fundación Telefónica. Barcelona, 2012. 143 páginas. 15 €

desde otra orilla

Javier Rupérez, Embajador de España, advierte de que "la peste bolivariana extiende y consolida su manto por el continente" tras la victoria de Hugo Chávez.

GALA BENÉFICA

The American Club of Madrid entregará este sábado el "Premio Puente" al diplomático español Javier Rupérez en reconocimiento de su dedicación al fortalecimiento de las relaciones entre Estados Unidos y España. El homenaje tendrá lugar durante la gala benéfica que la asociación celebrará en favor de la Fundación Infantil Ronald McDonald con motivo del 60º aniversario de su sede en Madrid.

presentación

El español, que ocupa junto al italiano la cuarta posición según su uso e importancia dentro de la UE, es el tercer idioma más utilizado dentro del sistema de las Naciones Unidas y disfruta del estatus de lengua oficial de trabajo, se encuentra en una posición de debilidad en estos organismos. Además, su uso a nivel informal en estas instituciones es prácticamente nulo, frente al inglés y al francés, con la consiguiente desventaja negociadora que esto supone para los representantes que tienen el español como lengua materna; por otro lado, el hecho de que la mayoría de textos oficiales estén en inglés, hace que los traductores supediten el español al léxico y la sintaxis de este idioma.